Las cosas perdidas por Jesús y otros personajes.

Oct 31, 2009 03:04

Исполняю обещание, данное estreiiita
Этот пост будет интересен только тем, кто говорит по-испански. Поэтому убираю под кат.

В испанском языке существует выражение-пословица, значение которого можно выразить одним словом - "далеко". Ну или "страсть как далеко". Наиболее близкий аналог в русском языке - "Куда Макар телят не гонял", я думаю.
Обычно, выражение используется в эмоциональных устных повествованиях и звучит как "Donde Jesús perdió ------"
На пример, баски часто говорят - "Donde Jesús perdió la boina", имея в виду национальный головной убор.

В разговорной речи:
- ¿Pero donde esta esto?
- ¡Ufff! Esta allí, donde Jesús perdió la boina.

Однако же, выражение варьирует, в зависимости от местности.
В Каталонии и Валенсии, Исус потерял обувь :))) Там говорят:
"Donde Jesús perdió la alpargata" или "........la zapatilla", или даже "..........la sandalia"

Молодёжь часто употребляет модернизированное "Donde Jesús perdió el mechero" или "........el boligrafo".

Исус постоянно что-то терял, видимо. За всё время он ухитрился потерять следующие предметы и не только:
los clavos - гвозди
el taparrabos (жаргонное) - набедренную повязку
la moto - мотоцикл
las pistolas - пистолеты
la chancleta o chancla - шлёпанцы или одну шлёпанцу
el chaleco - жилетку
el nombre - имя
el burro - осла
la bufanda - шарф
el flequillo - чёлку
el gorro - шапку
las botas - сапоги
el calcetin - носок
Любое из этих слов можно запросто вставлять во фразу, и это будет означать всегда одно - очень далеко.
Замечу, справедливости ради, что Исус не только терял. Существует фраза, намекающая на пассаж из Евангелия - "donde Cristo dio las tres voces", но означает она всё то же самое.

В Латинской Америке, между тем, вещи терял не Исус, а дьявол. Там более характерно выражение "Donde el diablo perdió el poncho".
Дьявол потерял меньше вещей, из известных мне - только пончо, рога (los cuernos), задницу ( la cola - латиноам.) и труселя (los calzones).
Опять же, созидательная деятельность тоже отражена "Donde el diablo dejo el nido"

Аналогичным по значениию является также "donde se perdió Tarzán", "En casa Cristo",  "En casa Dios".

Если кто не читал, но интересно, даю ссылки на мои посты по теме в сообществе el_rastro_ru , ибо больше там писать не собираюсь:
МОЛОДЁЖНЫЙ ЖАРГОН
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
РАЗНООБРАЗИТЬ РАЗГОВОРНУЮ РЕЧЬ
ЗЛОВЕЩАЯ ИСТОРИЯ НЕКОТОРЫХ ВЫРАЖЕНИЙ

español

Previous post Next post
Up