Великие.

Nov 26, 2012 01:37

Наверное, это скучный пост, для многих. Но вопрос очень интересует меня, поэтому всё равно выложу его сюда, может ещё кому-то станет любопытно...

На самом деле, история литературного и художественного перевода в России - абсолютно захватывающая вещь, можно фильм снимать.

Собственно, и началось всё с фильма. Весьма прозаично: я посмотрела любимый сериал в трёх разных вариантах перевода, и чётко отдала себе отчёт, что в одном из них, сериал не понравился бы мне никогда.

В общем-то, любой человек, хорошо говорящий на каком-либо иностранном языке, прекрасно понимает значение качества перевода и роль переводчика в восприятии литературного произведения или фильма.
Нам невероятно повезло, ибо в России всегда были гениальные переводчики, донесшие до нас не только букву, но и дух чудесных книг со всего мира. Это были образованнейшие люди, которые боролись за развитие культуры и просвещения, их гноили в тюрьмах, им запрещали писать, но они находили лазейки, выкручивались, объединялись.....и продолжали работать.
Великие неизвестные....Кто может сходу назвать переводчика романа «Три мушкетёра»? А ведь более известную книгу ещё поискать.



Так вот.




Дебора Григорьевна Лившиц родилась в 1903 году в Нижнем Новгороде, в семье директора гимназии и, как многие дети её круга, с детства знакомилась с иностранными языками, в гимназии с увлечением изучала латынь. В 1920-х годах, когда семья переехала в Петроград, она училась на "Фонетических курсах практического изучения языков". В 1944 г. Д. Лившиц включают в коллектив переводчиков романа В. Гюго "Отверженные". Сразу после выхода этого романа начинается работа над переводом романа Александра Дюма "Три мушкетера", а также заканчивается начатый еще до войны перевод писем Стендаля для собрания сочинений. Наиболее известные её переводы: Дени Дидро "Монахиня", Эмиль Золя "Деньги", Жорж Санд «Графиня Рудольштадт». Кроме того, ею переведены произведения таких писателей, как Жюль Верн, Проспер Мериме, Конан Дойл, Ги де Мопассан, Стендаль, Анатоль Франс и другие.

«Три мушкетёра» Дебора Григорьевна переводила не одна, а совместно с Верой Семёновной Вальдман.




В.С. Вальдман родилась в 1884 году в семье провизора. В 1900 году окончила с медалью Петровскую женскую гимназию. С детства свободно владела иностранными языками (немецким, французским, английским, греческим). Окончила историко-филологическое отделение Высших женских курсов. Работала в различных советских организациях, а также в Ленинградском театре им.Ленсовета.
Опубликовала более 60 переводных книг. Наиболее известные произведения: Леон Фейхтвангер « Успех», «Иудейская война», «Еврей Зюсс», «Лже-Нерон». Томас Манн «Дорога к кладбищу», «Луизхен», «Буденброки». Александр Дюма «Три мушкетера», Шарль де Костер «Легенда об Уленшпигеле», Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». Кроме того, ею переведены произведения таких писателей, как Оноре де Бальзак, Джек Лондон, Жюль Верн и других.
Именно она донесла до нас «Удивительные приключения барона Мюнхгаузена», к примеру.
Надо заметить, что, когда в 1935 году Вера Семёновна начала переводить Л. Фейхтвангера, впоследствии это заочное знакомство перешло в дружеские отношения, иллюстрируемые деловой и теплой перепиской (журнал «Нева» № 2 1963 г.).

Это были абсолютно грандиозные люди. Они писали стихи и пьесы, составляли сборники, издавали монографии.
Когда читаешь, что специалист по испанской и испаноязычной литературе Латинской Америки - Давид Исаакович Выгодский (1893 - 1943, скончался в заключении) переводил с тридцати (!!!) западных и восточных, современных и древних языков, лично меня мороз по коже продирает.
Да жизни не хватит столько выучить!
А Давид Исаакович не только выучил, но ещё и перевёл нам Бласко Ибаньеса и Переса Гальдоса, а также «им» , туда в заграницу, Блока, Пушкина,Тютчева и Ахматову. И, к тому же, до того как его арестовали в 1938 году, успел опубликовать первое отечественное исследование по литературе Испании и Латинской Америки.

А вот «Граф Монте Кристо» переводил Строев Владимир Михайлович, родившийся в 1812 году, который, помимо переводческой деятельности, был ещё и блестящим театральным рецензентом и автором юмористических фельетонов, собранных в отдельную книгу. Также он нам подарил «Виконт де Бражелон», «Похождения марсельского охотника», «Корсиканское семейство» и «Женская война», это если брать только Дюма. А ещё, Владимир Михайлович писал исторческие очерки.

Переводчики объединялись. История переводческих институций в России насчитывает почти сто лет, с момента образования в мае 1917 года в Петрограде Всероссийского профессионального союза переводчиков.
Надо заметить, что члены этого союза, первоочередной задачей ставили «повышение уровня переводной литературы», и люди туда входили культурнейшие.
Также, огромную роль сыграло организованное Горьким издательство «Всемирная литература», цели которого во многом пересекались с целями союза переводчиков.
Это были первые профессиональные объединения переводчиков, которые, хотя и не могли влиять на организацию дела перевода в стране, но хотели. Хотели и мечтали создать «центр, в котором могли бы быть сосредоточены все литературные сношения с заграницей», на пример. И они смогли бы достойно представлять страну в этом отношении, но, к сожалению, это шло вразрез с политикой партии, что и предопределило во многом судьбу членов этих сообществ.
После ликвидации «Всемирки» в 1924 году, была организована секция переводчиков при Ленинградском отделении Всероссийского союза писателей. На то время, Союз объединял крупнейших писателей дореволюционной формации, таких как Блок, Замятин, Ахматова, Гумилёв, Сологуб, Чуковский и другие, желавших обединить все литеартурные силы в мощную организацию, способную представлять русскую литературу и хранить её традиции.
Союз явился последним объединением писателей дореволюционной школы и занимал активную антибольшевистскую позицию, являясь серьёзным оппонентом правительственной культурной политики.

В этом смысле, и говоря о переводчиках, нельзя не вспомнить Николая Эммануиловича Корнейчукова, он же Корней Чуковский.
Журналист, публицист, писатель и крайне талантливый человек, автор всем известных «Мойдодыра» и «Мухи -Цокотухи», Чуковский написал и печально известную сказку «Крокодил», заслужившую жёсткую критику Н.К.Крупской в 1928 году. Выступление вдовы Ленина означало в то время фактически запрет на профессию и автор публично отрёкся от сказки.
Однако, в 1960-е годы Чуковский снова затеял огромный проект перевода-пересказа Библии для детей, неугодный власти. В частности, от Чуковского потребовали, чтобы слова «Бог» и «евреи» не упоминались в книге. В итоге, произведение под названием «Вавилонская башня и другие древние легенды» была издана в издательстве «Детская литература» в 1968 году. Однако весь тираж был уничтожен властями.

Естественно, другой крайне заметной фигурой мира перевода, в первые годы советской власти, является Самуил Яковлевич Маршак. Кстати, фамилия Маршак является сокращением от «Наш учитель рабби Аарон Шмуэль Кайдановер» и принадлежит потомкам этого известного раввина и талмудиста.
Его литературная деятельность обширна, разнообразна и всячески награждена. Его переводы Шекспира стали классикой сами по себе, и он удостоен звания Почётного Гражданина Шотландии за переводы Роберта Бёрнса.

Словом, это были разностореннейшие, образованнейшие люди, с широким кругозором и прогрессивным мышлением.
Не зная хорошо иностранного языка, мы полностью в руках переводчика. Повторюсь, нам повезло. В России всегда были и есть гениальные. И благодаря им мы можем наслаждаться чудесными книгами во всей их полноте.

Впрочем, я прочла достаточно по теме, чтобы понять, что не без казусов :)
На пример, был такой Евгений Васильевич Толкачёв, родившийся в 1896 году и переводивший для нас последний роман Артура Конан Дойля «Маракотова бездна», впервые опубликованный в журнале «Всемирный следопыт» в 1928-29 годах. Шестьдесят лет спустя стало известно, что роман не соответствует оригиналу.

Как оказалось, развязка повествования о тайне Атлантиды была нещадно урезана, а отдельные эпизоды по цензурным соображениям целиком переиначены. Как заявляла редакция, пойти на этот шаг заставил избыток мистики в финальной части романа. Однако в действительности причиной был вложенный Дойлом в уста одного из персонажей прямой намек на кровавый террор, прокатившийся по России после революции. Совершенно очевидно, что публиковать такое в то суровое время было равносильно самоубийству, но оставлять публикацию незавершенной тоже не годилось - журналистская этика не позволяла. «Соломоново решение» редакции было поистине хирургическим - «Ампутировать!» Неблагодарную роль «хирурга» предстояло исполнить Е.В. Толкачеву...
источник - http://magicpedia.ru/magicians/tabid/435/articleType/ArticleView/articleId/291/--1896-.aspx

Думаю, многим известна полемика по переводам «Алисы в Стране Чудес» (их три) и бесчисленным переводам «Властелина Колец»...можно продолжить.
источник - http://yablor.ru/blogs/alisa-v-strane-chudes-tri-perevoda/452997

Мы до сих пор читаем «Девять Принцев Амбера» в переводе Гилинского, который, хотя и является одним из лучших современных переводчиков, достойных большого уважения, в саге по Янтарному Королевству сработал неважно, по мнению многих специалистов.

Словом, мы в их руках. И низкий им поклон.

Я может ещё попишу по теме, вы уж не обессудьте :)

люди, интересы

Previous post Next post
Up