Лихого Гайера отряды, или немецкая средневековая песня 1880-х годов

Sep 07, 2013 14:12

Оригинал взят у wyradhe в Лихого Гайера отряды, или немецкая средневековая песня 1880-х годов
Лихого Гайера отряды, или немецкая средневековая песня 1880-х годов

Жил - и долго жил - в высшей степени почтенный баварский офицер и литератор Генрих фон Редер (1824-1909). Написал и издал огромное количество разных текстов, в том числе исторических романов и песен на разные темы. Особенно надо отметить "Песни солдат от двух немецких офицеров" в соавторстве с другим офицером Вольдемаром Нойманном (Soldatenlieder von zwei deutschen Offizieren, 1853) и "Песни солдат от трех немецких офицеров", где к этой паре добавился Георг Бетцель (Soldatenlieder von drei deutschen Offizieren, 1893).
Среди многих текстов, написанных фон Редером, были и песни от лица восставших в 16 веке в Германии крестьян (та самая крестьянская война в Германии). В эти песни он вставлял по паре строк из настоящих народных песен 15-16 веков, а остальное писал от себя.
В частности, опубликовал он в 1880-х "Песню [отряда] Флориана Гейера" (был такой рыцарь, предводительствовавший отрядом восставших крестьян в Кресть. войну). Привожу ниже ее текст, выделив там подчеркиванием те единственные места, что воспроизводят реальные тексты 15-16 вв. (о составе текста см. Deutsche Liederkunde Jahrbuch für Volkslied und Volkstanz 1. Band / Johannes Koepp. Potsdam, 1939, S.131; Wolfgang Steinitz. Deutsche Volkslieder demokratischen Charakters aus sechs Jahrhunderten : Bd. 1 Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Veröffentlichungen des Instituts für deutsche Volkskunde Band 4/I. B., 1954, S. 23)

Wir sind des Geyers schwarzer Haufen, heia hoho,
und wollen mit Tyrannen raufen, heia hoho.

Refrain: Spieß voran, drauf und dran,
setzt auf's Klosterdach den roten Hahn!

Wir wollens dem Herrn im Himmel klagen, kyrieleys,
daß wir den Pfaffen nicht dürfen totschlagen, kyrieleys.
(взято из песни 1476 года, см. Steinitz 1954: 13)

Uns führt der Florian Geyer an, trotz Acht und Bann,
den Bundschuh führt er in der Fahn', hat Helm und Harnisch an.

Als Adam grub und Eva spann, kyrieleys,
wo war denn da der Edelmann? kyrieleys.

Des Edelmannes Kindelein, heia hoho,
das schicken wir in die Höll' hinein, heia hoho.

Des Edelmannes Töchterlein, heia hoho,
soll heute uns're Buhle sein, heia hoho.

Nun gilt es Schloß, Abtei und Stift, heia hoho,
uns gilt nichts als die Heil'ge Schrift, heia hoho.

Das Reich und der Kaiser hören uns nicht, heia hoho,
wir halten selber das Gericht, heia hoho.

Ein gleich' Gesetz das wollen wir han', heia hoho,
vom Fürsten bis zum Bauersmann, heia hoho.

Wir woll´n nicht länger sein ein Knecht, heia hoho,
Leibeigen, frönig, ohne Recht, heia hoho.

Bei Weinsberg setzt es Brand und Stank, heia hoho,
gar mancher über die Klinge sprang, heia hoho.

Sie schlugen uns mit Prügeln platt, heia hoho,
und machten uns mit Hunger satt, heia hoho.

Geschlagen ziehen wir nach Haus, heia hoho,
uns're Enkel fechten's besser aus, heia hoho.

***

Как видим, риттер (за заслуги в войне 1871 с Францией) фон Редер честно изобразил повстанцев, как мог, дикими зверями.

"дворянских маленьких детей, хейя-хохо, мы отправляем прямо в ад, хейя-хохо,
дворянских юных дочерей, хейя-хохо, мы нынче силою возьмем, хейя-хохо".

(Это как раз НЕ взято из текстов 15-16 веков).

В 1919 сумрачный германский гений сочинил на эти стихи музыку, после чего их с любовью стали исполнять как песню разные радикалы слева и справа. С тех пор огромное количество народу считает ее настоящей народной средневековой песней - хорошо хоть в антологии печатные пока не включили. К 1930-м она вошла в золотой фонд нацистских песен и, в частности, исполнялась как гимн 8 кавдивизии СС "Флориан Гейер". Звучало это так: http://www.youtube.com/watch?v=LfhyUn_ezqw - я бы в жизни не подумал, что "хейя-хохо" можно петь так торжественно и скорбно. Судя по записям, песню сократили, и про дочек, детей, Кайзера и пр. больше не пели, а вот церковь поминали усиленно, как и положено было СС.

А в СССР эту песню, как если б она была подлинной народной песней, перевел Лев Гинзбург.

"Лихого Гайера отряды -
К дворянству нет у нас пощады!
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!

Мы просим помощи у бога
Для всенемецкого поджога.
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!

Пускай горят в смертельном страхе
Там, в кельях, жирные монахи.
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!

Адам был пахарь, пряха - Ева.
Кто был король? Кто - королева?
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!

В геенну, в ад - без проволочек -
Баронских жен и графских дочек!
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!

Кричит народ, в тиски зажатый:
Лишь Гайер - друг наш и вожатый!
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!

Башмак украсил наше знамя.
Кто жаждет воли - все за нами!
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!

С мечом в руке, в тяжелых латах,
Ведет он нищих бить богатых.
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!

А если мы погибнем в муке,
Наш бой продолжат наши внуки.
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!"

Фон Редер совершенно не мог ожидать такой востребованности.

манипулирование, поэзия, литература, пропаганда, воспитание поколений

Previous post Next post
Up