меня сильно заинтересовало, что имя будды было переведено глаголами. это для меня важно.
что-то в этом есть похожее на трактовку одного из направлений толтеков на переход из выб в водолей. они говорят, что оппозиция, структурирующая пространство, "любовь (стремление включить в) = страх (стремление быть выключенным из)" переменнена на оппозицию "любовь (стремление включить в) - доверие (стремление быть включенным в)". т.е. пространство универса изменилось, и каждый теперь имеет возможность выбрать остаться в рыбах или последовать за измененяими.
"Первый «чисто тибетский» переводчик Вайрочана, представил своим землякам Будду, как Тхуб-па по тибетски (здесь и далее сокращение - тиб.), т.е. в прямом переводе, - «тот, кто смог». Будда с-мог сделать свои «потенциальные» способности реально актуальными, да и к тому же и с-умел объснить другим людям, - как сделать то же самое. В переводе ключевой для буддизма, - «Гухья-Гарбха сутры» Вайрочана перевёл само имя Будды, двумя глаголами, - Сангс и Ргйас. Придерживаясь в переводе «опыта» просветления, которое и СУМЕЛ пережить Будда. Tamo vigato, aloko uppano, - тьма ушла, свет проявился. Будда был для Вайрочаны - первый эС эР, т.е. Сангс Ргйас, где Сангс глагол означающий - «уйти от» или «рассеять что то», что затемняет, искажает, мешает, а Ргйас глагол «прийти к» или «расскрыть что то», что уже есть в потенциале, почти что дословный перевод индийского термина - Татхагата, «так ушедший, так пришедший». Таким образом, - Будда был тот, кто «тьму рассеял, а свет расскрыл». Что само по себе гораздо глубже всех «западных» переводов имени Будды, как Просветлённый или Пробуждённый."
даже такая информативно-лингвистическая справка с моей точки зрения не лишена пафоса. но это может быть просто моим собственным искажением восприятия, связанным взаимодействием человеских типов (соционика).
и не только против лам )))
меня сильно заинтересовало, что имя будды было переведено глаголами. это для меня важно.
что-то в этом есть похожее на трактовку одного из направлений толтеков на переход из выб в водолей.
они говорят, что оппозиция, структурирующая пространство, "любовь (стремление включить в) = страх (стремление быть выключенным из)" переменнена на оппозицию "любовь (стремление включить в) - доверие (стремление быть включенным в)".
т.е. пространство универса изменилось, и каждый теперь имеет возможность выбрать остаться в рыбах или последовать за измененяими.
"Первый «чисто тибетский» переводчик Вайрочана, представил своим землякам Будду, как Тхуб-па по тибетски (здесь и далее сокращение - тиб.), т.е. в прямом переводе, - «тот, кто смог». Будда с-мог сделать свои «потенциальные» способности реально актуальными, да и к тому же и с-умел объснить другим людям, - как сделать то же самое. В переводе ключевой для буддизма, - «Гухья-Гарбха сутры» Вайрочана перевёл само имя Будды, двумя глаголами, - Сангс и Ргйас. Придерживаясь в переводе «опыта» просветления, которое и СУМЕЛ пережить Будда. Tamo vigato, aloko uppano, - тьма ушла, свет проявился. Будда был для Вайрочаны - первый эС эР, т.е. Сангс Ргйас, где Сангс глагол означающий - «уйти от» или «рассеять что то», что затемняет, искажает, мешает, а Ргйас глагол «прийти к» или «расскрыть что то», что уже есть в потенциале, почти что дословный перевод индийского термина - Татхагата, «так ушедший, так пришедший». Таким образом, - Будда был тот, кто «тьму рассеял, а свет расскрыл». Что само по себе гораздо глубже всех «западных» переводов имени Будды, как Просветлённый или Пробуждённый."
даже такая информативно-лингвистическая справка с моей точки зрения не лишена пафоса. но это может быть просто моим собственным искажением восприятия, связанным взаимодействием человеских типов (соционика).
Reply
Reply
и интересно
Reply
Reply
Leave a comment