May 01, 2009 00:33
Скоро в прокат выйдет новый фильм "Типа крутой охранник". Оригинальное название - "Observe and report" (чето типа "Наблюдать и докладывать", какбе стеб на девиз американской полиции "to serve and protect").
Как мы помним, "типа крутые" в нашем прокате уже были - "Типа крутые легавые" (оригинальное название - "Hot fuzz", или "Горячие копы", если очень приблизительно).
И я вот никак не пойму своим инопланетянским мозгом - че это за имбецильная мода в нашем переводе? На кого рассчитано это тупорылое "типа"? На хера вобще это надо - так уебищно переводить?
Хотя если переводили типа переводчики - удивляться тут нечему.
кино,
долбоебизм,
пиздец где-то рядом