Трудности перевода - с чиновничьего на читабельный

Feb 18, 2009 21:35

Больше всего в журналистской работе не люблю, когда статью приходится согласовывать с чиновниками и военными. Ибо у тех и других есть идиотская фишечка - им жизненно важно, чтоб название их учреждения написали полностью. И если в статье оно упоминается несколько раз - то всякий раз должно писаться правильно.

Седня вот согласовывал статью с одним чиновником (и бывшим военным, как оказалось). "Серьезные правки" были типа - не "институт такой-то", а ГОУ "Санкт-Петербургский институт такой-то", не "МО", а "МО РФ", не "офицеры МВД", а "военнослужащие Внутренних войск МВД". Ну и так далее.

Как правило, подобные правки по телефону предваряются вступительной речью чиновного собеседника, из которой можно сделать вывод, что:
а) он решительно не понимает, как ты с подобным небрежным отношением к названиям госконтор вообще попал в журналистику, и как тебя еще держит редактор;
б) его недоумение граничит с такой обидой, как если бы ты назвал в статье его либо его начальников махровыми пидорасами лицами с нетрадиционной сексуальной ориентацией.

И ведь ни хрена не объяснишь человеку, что:
а) газетная полоса не резиновая, и если мы будем каждый раз расписывать полные названия - должности, это будет не статья, а опус типа "Войны и мира";
б) если все полностью писать, это становится абсолютно нечитабельно, теряется динамика повествования, и вообще в нашу информационную эпоху нельзя перегружать читательский мозг сверх меры.

Но ведь не понимают и не хотят понимать. Им же надо чтоб было все красиво. А красиво в их чиновничьем понимании - значит, полно и правильно. Типа, как мне порой объясняли, "чтоб перед начальством не было стыдно".

Трудно, очень трудно простому журналисту жить на свете без пулемета.
А с другой стороны, будь у каждого жура пулемет - давно бы ньюсмейкеров не осталось.

наболело, чиновнеги, работа, идиотизмы

Previous post Next post
Up