Бывает так, что одно слово может не только иметь много значений, но и принадлежать к разным частям речи в одной из своих словоформ.
Во фразе "Косил косой косой косой" слово "косой" поочерёдно выступает в качестве подлежащего, определения и дополнения, меняя часть речи, род, падеж.
В английском тоже есть подобные фразы. Для удобства субъект заключён в круглые скобки, глагол -в треугольные, объект - в квадратные, придаточное - в фигурные, прилагательное - между волнистыми линиями.
Пример: <Косил> (косой) ~косой ~ [косой].
Вот теперь разберёмся: ( ~ Buffalo ~ buffalo { ~ Buffalo ~ (buffalo) }) ~Buffalo ~ [buffalo].
То есть: Буффальские бизоны, третируемые другими Буффальскими бизонами, третируют третьих Буффальских бизонов.
Мы видим, что пятое слово buffalo, которое глагол, одновременно является концом и большого подлежащего, и придаточного в его составе.
Без придаточного, предложение понятно: Буффальские бизоны третируют Буффальских бизонов.
И лишь придаточное даёт нам добавочную информацию о том, что и этих хулиганов задирают более сильные и тоже Буффальские бизоны.
Суть предложения становиться понятнее, если мы скажем, например:
Нью-йоркие коты, задираемые чикагскими псами, задирают вашингтонских мышей.
Вторая фраза, построенная точно так же звучит:
Can-can can-can can can can can can-can.
Заскобим, добавив // для модальных глаголов:
(Can-can {(Can-can) /can/} /can/ [can-can].
И значит это:
Танцовщицы, которых другие танцовщицы могут превзойти, могут сами превзойти иных танцовщиц.
Can-can - это танец кан-кан, это же название распространяется на танцовщиц, can - модальный глагол "мочь, уметь", но также смысловой глагол "превзойти" (на жаргоне, да ладно), есть и значение существительного can - консервная банка, но в данном предложении обошлись даже без этих жестянок.
После этих монстрофраз предложение
Ship-shipping ship shipping shipping-ships.
выглядит простой как бумажный кораблик. Это всего лишь (грубовато по отношению к морской лексике, но всё же )
Судопогрузочный корабль, везущий грузовые суда.
Можно чуть усложнить:
Ship-shipping ship shipping ship-shipping ships.
Судопогрузочный корабль, везущий cудопогрузочные корабли.
Давайте рассмотрим фразу о бизонах в диаграмме Рида-Келлога (Reed-Kellog), в синтаксическом дереве ( Parse tree) и все эти фразы в грамоджи (Gramoji).
На их фоне "Косой с косой" совсем простой.
А ведь слово "Простой" тоже многозначно. Может, тоже сочинить фразу с этим словом.
Простой простил простой простой простой с простой простотой.
Что значит: простачок простодушно извинил простушку за обычное простаивание работы.