Как заучить английские предлоги через русские падежи? (И стоит ли?)

May 13, 2018 17:40

Среди методов обучения английскому языку через русский есть один, который позволяет запоминать английские предлоги через русские падежные окончания.

Например, что такое OF? Предлог. Как переводится?
Изредка "из", а зачастую вообще никак. One of them- один из них, Jesus of Nazareth - Иисус из Назарета.

Но можно заметить, что после of при переводе на русский стоит слово в родительном падеже (Р.п.).
Вот, the United States of America, a piece of cake, a cup of tea... Соединенные Штаты (чего?) Америки, кусочек (чего?) торта, чашка (чего?) чая.





Далее следует дательный падеж (Д.п.). Give it to me, send it to my friend. Дай это (кому?) мне, отправляю письмо (кому?) другу.

Винительный (В.п.) остается без английского предлога, как и именительный (И.п.), о котором не было сказано ранее.

Творительный падеж (Т.п.) обретает предлоги with и by. Написано (кем?) Шекспиром. Written by Shakespeare. Пишу (чем?) карандашом. I am writing with a pencil. Да, когда мы имеем дело с инструментами, мы добавляем with: cut with a knife, pound with a hammer. Такова природа инструменталиса (не знали такого слова? Но суть-то понятна? Это главное.) в английском языке.

В целом система конвертирования русских падежей в английские предлоги иногда полезна, но в целом, она довольно далека от реальности.

Ведь эти две части двух разных языков существуют отдельно. Сходства между ними нет, хотя его и можно заметить. Что это значит? Да то, что действовать эта таблица будет ровно так же часто, как и уводить от правильного ответа.

Возьмём простую фразу: Я работаю (кем?) учителем. "Учителем" - творительный падеж, "значит" два варианта: I work by a teacher. / I work with a teacher. Но то, что у нас получилось далеко от оригинала. Мы хотели сказать, что наша профессия-учитель, а сказали(в лучшем случае), что работаем бок о бок каким-то учителем. Правильно, конечно, сказать I work as a teacher, т.е. Я работаю в качестве учителя (Р.п., правда?) или Я работаю как учитель (И.п.). Вариант as в таблице не давался.

Вывод напрашивается сам: в русском это может быть Д.п. и Т.п. и т.д. и т.п., в английском это неведомо.

У английского свои правила и с русскими падежами они не пересекаются. И вообще, любые исключения появляются только тогда, когда кто-то пытается создать несуществующее правило на основе основных совпадений, нередко случайных.

Другая причина, по которой появляются подобные таблицы- это тот факт, что русскоязычные студенты изначально понятия не имеют об английских предлогах, а о русских падежах - имеют. Кстати, и о них понятие приходит не сразу. Ваш покорный слуга в первом классе, склоняя по падежам слово "сестра" образовал дательный падеж следующим образом (дать КОГО?) сестру. Это теперь мне понятно, что в тот далёкий 1990 год я воспринял слово "сестра" как прямое дополнение вместо косвенного. То есть "сестра" выступила не получателем, но объектом дарения. А что? Слово "дать" действительно требует оба объекта, помимо субъекта.

Падежи русского языка и их аналоги называются номинатив (ИП.), генетив (РП.), датив (ДП.), аккузатив (ВП.), инструменталис (ТП.), препозитив (ПП.).

Частично в русском, большей частью в других языках есть и вокатив (звательный), локатив (местный), каритив (лишительный), посессив (притяжательный), партитив (частичный), аблитив (исходный).
Previous post Next post
Up