Читая очередную книгу японского автора...

Oct 07, 2007 23:22

...задумываешься, что издатели перевести-то на другой язык перевели, а вот имена собственные остались. Что очень затрудняет чтение, т.к. ориентироваться в иностранных именах, особенно японских, весьма трудно. Когда же автор попеременно называет одного и того же персонажа то именем, то фамилией, то каким-то званием, запутываешься окончательно. А между тем, любая книга сегодня проходит цифровую стадию обработки, и адаптацию произведений иностранных авторов сделать очень просто - глобальной заменой имён и фамилий на более подходящие локальные для конкретной страны :)) Например, для России - Иванов, Петров, Сидоров; для Украины - Ющенко, Тимошенко, Янукович; для Беларуси - Лукашенка, Аляксандр, Рыгорыч; и т.д. и т.п. и п.р.с.т. Я уже не говорю о перемещении событий книг в более знакомые для читателей места: Магадан, Житомир или Бобруйск. В конце концов всем известно про Золушку, Буратино и другие успешно стыренные у буржуев сказки. Пора применять подход системно - кстати, и заоблачные гонорары иностранным авторам не надо будет платить - как они докажут плагиат, если все имена нашенские, а? ;) То-то!

чтение, мысли

Previous post Next post
Up