Aug 26, 2014 12:55
Преподавание дает удивительную возможность - наблюдать за разными и очень интересными людьми. То ли мне везет, то ли это вообще всегда так - но у меня занимаются все как на подбор - невероятные персонажи, каждый из которых сам, в свою очередь, учит меня чему-то новому.
Например, есть у меня одна девочка - я была уверена, что с ней будет сложно, потому, что уровень - 0. Вообще. За 3 месяца она реально начала говорить, причем это не моя заслуга - она сама понимает и воспринимает язык на каком-то необычном уровне - мы с ней даже не учимся, а именно, что РАЗГОВАРИВАЕМ про английский язык и его особенности. Достаточно одного намека, истории, легенды и она сама начинает "разматывать клубок", сама догадывается как правильно сказать, определяет что может значить тот или иной оборот по моей истории его появления. Я рассказываю ей даже не правила, а про суффиксы, например, про историю слов, разницу в оттенках смысла, нестандартные случаи в грамматике. И она, как губка, впитывает - я такого в жизни не видела, чтобы человек сразу, с нуля, воспринимал язык как одно большое целое. Уникальный какой-то случай. Или нет? Может, у кого-то из вас также?
Или еще одна ученица: она уверяет меня, что знает всю грамматику и с ней не надо ничего делать, только разговаривать, только новые слова учить, только хардкор. Спрашиваю: как сказать по-английский "мальчик играет в мячик"? А она по-русски продолжает толковать мне про то, как отлично знает английский)))) Разговорились путем больших усилий, в результате оказалось, что она легко и красиво выражает очень сложные мысли, а вот банальную мелочь про мальчика и мячик сказать - вообще ни в какую. Как это возможно? Человек говорит - на сложные темы, сложными конструкциями, и герундий знает и Перфект, прости Господи, континиус, а "мальчик играет в мячик" для нее - все равно, что атомная физика для меня.
Удивительные вещи иногда вытворяет сознание. Например, я со всех требую домашнюю работу. Кто-то честно ее делает, кто-то так же честно - не делает. Но есть категория людей, которые не делают, но, в последний момент, видимо, их начинает "есть совесть", и они что-то, по дороге ко мне, впопыхах, пишут - причем, часто, даже весьма правильно. Но что они написали, что сделали - от скорости и необдуманности - их мозг просто забыл, сожрал и не переварив выбросил. И вот сидит передо мной человек, он все сделал, все правильно, но НЕОСОЗНАННО. И он не помнит ни одного слова из упражнения, перевести ничего не способен, просто смотрит на написанный своей же рукой текст так, как будто видит его впервые в жизни. Поэтому я всегда прошу - лучше не сделать, чем сделать неосознанно, на автомате и "для галочки" - "для галочки" язык выучить невозможно.
Или случай - для меня лично необъяснимый. Девушка очень неплохо говорит. Быстро, уверенно, еще чуть-чуть практики и будет лучше меня, ей богу. Даю ей текст на перевод - не может ни одного предложения не то, что перевести, а даже примерно понять смысл. Почему? Как? Ведь говорит от себя - отлично, читает все слова правильно и они ей знакомы и известны. А перевести - все, ступор, не понимает, не может, не складывается. Какие части мозга тут включаются-выключаются? Убираем лист с написанным текстом - и она снова говорит так, как будто пол-года жила в Америке. Я до сих пор не могу для себя решить: нужно ли в таких случаях учить человека переводить "с написанного", потому, что нормальное знание языка подразумевает, все-таки, и умение и читать и изъясняться.
Статистика, кстати, тоже любопытная: на одного мужчину, желающего учить английский, приходится 5-6 женщин. При этом мужчины и женщины учатся совершенно по-разному. Мужчины медленнее, въедливее, им нужна логика и структура, правило, по которому они потом, как по шаблону, начинают говорить. Это не аксиома, все у всех по-разному, но тенденция именно такая. Девушки набрасываются на язык в целом, они часто сами мне говорят "здесь просто нужно вот так, так сложилось, я это так запомнила и поэтому так все время говорю". Мужчина в 90% спросит "а почему? где правило? где закономерность?" Именно из-за мужчин я начала всем подряд объяснять, откуда же в вопросительных и отрицательных предложениях берется вспомогательный глагол: мы ведь говорим, например, I love you - я люблю тебя. А спрашиваем Do I love you? И отрицаем: I do not love you. Откуда do? Да оттуда, что оно и в повествовательном предложении "зашито", но спрятано: I love you = I do love you. Я люблю тебя - я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО люблю тебя.
Вот такие сумбурные заметки о моих замечательных учениках. Очевидно, что to be continued.
разное,
speakenglish,
работа,
вишь,
learnenglish,
комплексное