driving myself mad: translating woes

Oct 31, 2006 00:08

I'm translating something set in an industry I know nothing about, so I've been having quite a time looking up lots and lots of industry jargon. What's really getting to me is that there's a lot Japanese industry jargon that I can't even begin to know if there's an English jargon equivalent. I don't want to use the standard English equivalent because the whole point is one character is unfamiliar with the industry and is confronted with words he isn't familiar with. But if I translate using standard English words then it won't have the same effect. ;_;

On the bright side, I am picking up a lot of new vocabulary...And actually learning some English industry jargon...And if the author isn't making stuff up, about the industry itself...Though considering it's about the publishing industry of which the author is a part of, I suppose it's likely the info is pretty accurate. ^^;

This reminds me of my experience while translating "In the Walnut." I had to look up a bunch of stuff related to art and learned quite a bit. A nice side benefit, I suppose.

translation

Previous post Next post
Up