В "Частном корреспонденте" опубликованы
первые главы романа Лин Ульман "Благословенное дитя", перевод Анастасии Наумовой.
К стыду своему ничего про Линн Ульман почти не знаю. Какая-то мутная история с наследством Бергмана (дом на острове Форё). Бергман завещал его своим детям, с обязательством продать с аукциона и разделить деньги между собой. Он не хотел, чтобы его дом превращали в музей. Записные книжки и вообще весь архив он передал Шведскому институту кино, причем записные книжки опломбированы, и снять пломбы разрешено только через 50 лет. Что там может быть?...
Семейство (а там довольно-таки сложное семейное устройство; разные женщины, разные дети - за это к нему в Швеции относились насторожено) дом на продажу выставило, но стало искать мецената, который бы его купил и основал в нем музей. И вот эта самая Линн, дочь Бергмана от чудесной актрисы Лив Ульман, такого мецената нашла. То есть и волки сыты, и овцы целы. Только сам Бергман, вероятно, был бы недоволен, да кто ж его спросит - он же памятник.
А вот про Лив Ульман знаю. Ее "Изменения" произвели на меня сильное впечатление лет 25 назад; книжку эту храню до сих пор (издательство "Искусство", 1987 год, тираж 25 000, перевод Н.Е. Френкель; предисловие написал С.Ростоцкий). Эта книга - ее размышления о жизни. Тонкие зарисовки, очень северные, медленные. Точно подмеченные приметы взросления, неявные, глубинные. Мягкий юмор. Неяркая, красивая книга. Забавно, что ее сейчас не найти в продаже. Старое издание даже в ОЗОН не попало, а заново не переиздают.
Про Линн же - пишут, что она молодой норвежский кинокритик (это в сорок-то лет?). "Благословенное дитя" - роман у нее не первый. До этого она написала еще "Прежде чем ты уснешь", "Когда ты рядом", "Дар". Забавно, что профессиональные критики и страстные читатели как-то разделились по гендерному признаку - женщины в большинстве своем "за", а мужчины почти поголовно недоумевают. Основной мотив мужчин: "образцовая - в том смысле, в каком про девочек в школе говорили "правильная". Местами хорошо, и даже очень, и хвалить стоит - но скучно". Еще вариант: "Единственный плюс книги - отлаженная механика письма. Читать Лин Ульман не интересно, но легко. Небольшое, конечно, но все-таки утешение".
Женщины более неоднозначны в оценках, но эта неоднозначность заставляет задуматься. Мне трудно сказать, в плюс или в минус роману фраза из рецензии: "Открытость сюжета - аргумент в пользу его малозначительности". Но употребление подобных фраз литературным критиком как-то пугает, и, может быть, говорит больше о критике, чем о романе.
Впрочем, что это я? "Роман не читал, но осуждаю"....
Прочитаю - отпишусь.
А пока - читайте Лив Ульман "Изменения".
P.S. У Наумовой, кстати, в портфолио переводческом (совместно со С.Карпушиной) - книга Уле Мартина Хейстада "История сердца в мировой культуре". У меня, когда я встречаю такие названия и имена, как выразилась Алеся
eprst2000 Петровна, "чешется мозг". Прикольная, должно быть, книжка. Хочу.