Нашла перевод прохождения "Мора" на каком-то неизвестном мне славянском языке. Во всяком случае, это точно не украинский и не польский. Может кто-нибудь из френдов-санов знает, что это за язык? Перевод, если верить источнику, с английского (!). Довольно интересно читать. Даже не знаю, почему, но что-то такое есть. Например:
"Ана и Гърбавия са били преди в пътуващия театър на Бабунов и са похищавали деца. Той е успял да забогатее… а Ана няма пари, тя може да го изнудва… но той няма да и даде, ако обаче отиде при него някой друг и каже, че знае миналото му, може и да плати…"
Или
"Когато стигнеш до къщата говори с Птичата маска пред входа и влез вътре."
http://adventurersbg.info/walkthroughs/pathologic/ Пару дней назад прошла игру "Lost in the city" - что-то вроде того, что из квеста "я ищу" попытались сделать глубокую игру. До этого я играла только в одну поисковопредметную игрушку. Не помню названия, там по русским народным сказкам - избушка, дупло, баба яга и прочее. Мне что-то не особо понравилось по причине того, что просто не видно! Это настоящее издевательство над человеческими глазами. Знак доллара не нашла, хотя мне объясняли, что он где-то в верхнем правом углу. Даже изменение настроек контрастности монитора не помогло.
Но "Потерянный в городе" - ничего, годная и щадящая игрушка, где можно иногда пособирать паззлы и поотпирать замки. Самый большой плюс в том, что за заработанные бонусы можно получить подсказки или вовсе отказаться от некоторых заданий (особенно это помогло с замками и отмычками - брр). Также интересно то, что за оставшиеся бонусы после игры можно посмотреть разные концепт-арты к игре. Очень здорово придумано! Орфография... странная... вроде всё идёт грамотно, но потом ВНЕЗАПНО такой ляп откуда-нибудь выскакивает, даже школота такие не допускает кагбэ
Невозможность сохраняться немножечко убила меня... Или я просто не поняла, как можно там сохрниться и пойти себе на боковую. Но в целом у игры есть свой стиль. Это очень и очень хорошо.