“- Вот что, Микеланджело, - сказал Мартин О’Банаса, - сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда”.
Бриан О’Нуаллан. Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди
**
«Читайте все! Все мои друзья прочитали не один раз. Многие из них сказали, что смешнее ничего не читали».
«Смеяться-то не над чем, но ирония прекрасна!»
Эти два отзыва, стоящие рядом на одном и том же книготорговом сайте, на самом деле как нельзя лучше характеризуют эту книгу.
Итак, Бриан О’Нуаллан.«Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди. Скверный рассказ о дурных временах
Поистине...хм... нельзя говорить об ирландской сатирической литературной традиции, не упомянув творчество Бриана О`Нуаллана. В Ирландии его давно и без преувеличения называют великим и ставят его имя в ряд с именами Джойса и Беккета. Кстати, Джойс назвал его первым из своих литературных наследников (вторым он назвал всё того же Беккета). Творчеством О`Нуаллана восхищался и Борхес.
О`Нуаллан вырос в двуязычной среде и писал свои произведения по-английски и по-ирландски. На английском он творил под уже известным у нас (по романам "О водоплавающих" и "Трудная жизнь") именем Флэнна О`Брайена. В отличие от О`Брайена, у которого герои мифов и вестернов оказывались в Дублине XX века, Майлз на Гапалинь (ирландский псевдоним О`Нуаллана) не играет в постмодернистские игры. Такой роман, как "Поющие Лазаря", действительно мог бы быть создан и в викторианскую эпоху, и в Средние века. Эта та разновидность интеллектуально-комической прозы, которая в русской традиции представлена творчеством Салтыкова-Щедрина. "Поющие Лазаря" - это сказка для детей изрядного возраста, история ирландского "Пошехонья" - местечка Корка Дорха, трагифарс из жизни простаков, ироническая (вроде анекдотов габровцев о себе) квинтэссенция гэльского духа - временами, прямо скажем, довольно тяжёлого.
Ещё немного читательских отзывов, если вы не против:
"Поющие Лазаря - это и есть Ирландия.
Та самая Ирландия, каноническая и легендарная, которая приманивает и отталкивает одновременно, потому что вся она - это один большой контраст. Контраст самой себя.
- Как ты думаешь, о славный старец, - сказал я, - суждено ли нам когда-нибудь просохнуть?
- Наверняка не знаю, голубок, - отвечал он, - но если такая сырость продлится еще, я так думаю, что пальцы рук и ног у ирландских бедняков срастутся и впредь между ними будут перепонки, как у уток, так что они смогут плавать по воде. Для людей в человеческом облике это не жизнь, сынок.
- А уверен ли ты, - спросил я, - что ирландцы - люди?
- Этим словом их называют, милок, - отвечал он, - но проверить это никогда еще не удавалось. Мы не лошади и не куры, не тюлени и не призраки, и по этой причине полагают, что мы люди; но это всего лишь одна из точек зрения.
Короче говоря, ребятушечки, Флэнн О'Брайен великолепен, Анна Коростелёва (переводчик) - неподражаема, и книга вышла просто потрясающей!"
"Книга - восхитительная пародийная стилизация под древнеирландское повествование, в которой можно найти и много чего ещё. Это и остроумная злая сатира на имперское владычество Англии, и столь же великолепное высмеивание собственных "любителей истинной народности и настоящего ирландского языка", и замечательные диалоги героев, прямо-таки исполненные той самой народностью и даже, если можно так выразиться, некоей народной куртуазностью. Очень ярко, немногими точными штрихами и монотонным их повторением, обрисован быт и пейзаж страны и сущность национального характера. Чем-то книга напомнила мне "Сто лет одиночества" Да, конечно - тем, что здесь тоже всегда льёт дождь, но не только этим. Правда, к чести их будь сказано, в отличие от героев Маркеса герои Гапалиня умирать совсем не собираются - напротив! Они едят картошку с солью, разводят свиней, пьют что Бог послал, смеются над собой и над другими, привычно сетуют на тяжкую долю, рассказывают длинные истории - и живут! Требуя от жизни не так уж много и вполне довольные этим немногим".
"Формально сюжет романа представляет собой рассказ о нищенской и бессмысленной жизни сельского населения Ирландии, а его темой является возрождение ирландской культуры и связанные с этим проблемы. Если бы содержание книги этим и ограничивалось, вряд ли бы он кого-то заинтересовал, за исключением, пожалуй, фанатов зеленой страны. Но благодаря таланту автора произошло обратное. Роман из гротескно-пародийного повествования о бедствиях никому не известных жителей Богом забытой местности Корка Дорха в Ирландии, превратился в мощнейшую сатиру применимую к любой стране и любому времени на то, как может быть доведена до абсурда благородная сама по себе идея национального возрождения.
Все это, плюс необычный стиль романа, его оригинальный юмор, думаю, доставят наслаждения любому ценителю такого рода литературы"
«Эту книжку стоило бы превознести до небес только лишь за то, что она переведена с ирландского, а не с английского - будь это даже какой-нибудь боевичок (в смысле жанра). Но дело обстоит еще лучше: во-первых, перевод хорош настолько, что воспринимается как событие стиля; Анна Коростелева умудрилась извлечь из русской речи несколько новых неожиданных интонаций; во-вторых же - произведение само по себе первоклассное. Философская сатира на миф о национальном характере. Филологическая пародия комического штампа. Заполошно-метафизический трактат об ирландской судьбе. Трагический народный роман от первого лица".
Переводчика романа, кстати, знают многие из вас, поскольку это не кто иной как
willie_wonka Книгу представят читателям
old_fox и некоторые другие персонажи, причастные к изданию и распространению её русского перевода.
Отрывки из книги прочтут актёры московских театров.
Событие это, приуроченное, как все вы догадались, ко Дню Святого Патрика, произойдёт
20 марта в 18.00
в Зале Коллекций (4 этаж)
ВХОД СВОБОДНЫЙ