Оригинал взят у
obzor_inolitв
Анонс №12, 2011 и презентация Последний номер за 2011 год целиком посвящен литературе Испании и называется он «Испания: земля и небо».
Презентация состоится в ЦДХ на книжной ярмарке Non-Fiction (в субботу, 3 декабря в 14.00 в Зоне семинаров Ярмарки). Москва, Крымский вал, 10, вход по билету на ярмарку (приходите заранее, хотя бы за час, чтобы успеть купить билет и сдать одежду в гардероб).
Подробнее о номере:
Сначала назовем имена, которые в России (и Испании) у всех на слуху уже много поколений - публикуем повесть Мигеля Делибеса, рассказы Анны Марии Матуте, стихи классиков Хорхе Гильена и Луиса Сернуды (знаменитое "поколение 27-го года", к которому принадлежали Лорка, Альберти..). Сервантес и Лопе да Вега присутствуют как герои статей.
Также среди авторов номера - известнейшие современные испанские писатели Антонио Муньос Молина, Альмудена Грандес, Хуан Хосе Мильяс. И это еще не все! Стихи современных поэтов, мемуары "испанского ребенка", вывезенного в СССР... Номер подготовлен известными переводчиками с испанского и каталанского.
Открывается номер фрагментом романа «Сефард» Антонио Муньоса Молина (1956) - писателя, журналиста, искусствоведа, снискавшего у себя на родине широкую известность. Фрагмент представляет собой написанное на одном дыхание эссе, в центре которого - скитальческая участь испанских евреев-сефардов, изгнание вообще, чувство чужбины и психология чужака.
И два рассказа того же автора, но в совершенно другом роде: в «Реке забвенья» мифическая Лета, протекая рядом - рукой подать - с загородным буржуазным домом, вторгается в жизнь его обитателей; и второй - «Комната с приведениями» - не менее диковинный.
Здесь же - интервью, данное Антонио Муньосом Молина Татьяне Родименко, переводчице помянутых выше произведений.
В поэтической рубрике - стихи Андреса Санчеса Робайны (1952) и Андреса Трапьельо (1953) под общим заголовком «Два голоса с разных краев». «Оба поэта - люди окраин, но окраины эти не спутаешь. Оба, как и вся поэзия, как искусство в целом, стремятся преодолеть бег времени, но опять-таки по-разному. Один - чтобы упразднить время, остановить его, замуровав в предмете, другой - чтобы стать самим временем, музыкой», - пишет переводчик и автор вступления к публикации Борис Дубин.
Далее - снова проза. Два рассказа известной испанской писательницы Анны Марии Матуте из народной жизни: «Сокровище» и «Праздник». Перевод Надежды Мечтаевой.
Хуан Хосе Мильяс (1946) - «Незримый ущерб», «Человек, который любил ночную жизнь», «Почтальон всегда звонит дважды». Три рассказы, странных, как сновидения. Исповедь человека, лучшие воспоминания которого связаны с жизнью… в шкафу; история превращения жены в пластмассовый манекен; коммивояжер, выходя из внезапного беспамятства, понимает, что чудом разминулся с собственной смертью. Перевод Марины Киеня.
Писателя, журналиста, переводчика с французского Сержи Памиеса (1960) отличает неложный лиризм, идет ли речь о прочтении в несколько приемов с десятилетними перерывами «Маленького принца» (рассказ «Оригами»), или о скрупулезной сортировке старья в опустевшей родительской квартире (рассказ «Любимые песни Ленина»). Перевод с каталанского Нины Авровой-Раабен.
Рассказ писательницы Альмудены Грандес «Песня над балконами» в переводе Юлии Лариковой. История любви.
Писатель и сценарист Мартин Касариего (1962) - «Я знал разных людей». Вот именно: коллекция из нескольких судеб, уместившаяся в один короткий рассказ. Перевод Марии Малинской.
Теперь - другой прозаический жанр. Известный писатель Мигель Делибес (1920 - 2010), повесть «Безумец». Прием совсем не новый, но неисчерпаемый: повествование от лица душевнобольного.
Под заголовком «Вместо поклона. Несколько слов о поколении 27 года» стихи классиков испанской поэзии ХХ столетия Хорхе Гильена и Луиса Сернуды. Перевод и прочувствованное вступление Натальи Ванханен.
В рубрике «Non-fiction» - главы из автобиографической книги Дионисио Гарсиа Сапико (1928) «Испанец в России» (литературная редакция Натальи Малиновской). Автор - из тех самых «испанских детей». Опубликованные главы рассказывают об испанском деревенском детстве, оборванном Гражданской войной.
Следующий раздел открывает эссе «Между зрением и слухом» писательницы и философа Марии Самбрано (1904 - 1991). Перевод и вступление Бориса Дубина.
Следом в той же рубрике - «Лопе - плоть и дух Испании» Хосе Бергамина (1895 - 1983), писателя и политического публициста. Восторженный панегирик великому драматургу в переводе Ирины Ершовой.
Наш соотечественник, критик и литературовед Карен Степанян (1952) в статье «Достоевский и Сервантес: диалог в большом времени» под неожиданным углом зрения сравнивает Дон-Кихота и князя Мышкина, а заодно и творческий путь создателей этих великих литературных персонажей.
Филолог и славист Мабель Велис Блинова знакомит читателей «ИЛ» с событиями последнего испанского кинфестиваля «Гойя». И она же подготовила раздел «По материалам испанской прессы».
И в самом конце - библиографический раздел: «Испанская литература на страницах “ИЛ”» за все время существования журнала.