«Да разве такое возможно?» - спросите вы. Ведь советская цензура тщательно вычищала всё религиозное из мира массовой культуры. О религии допускалось упоминать лишь в связи с «пережитками тёмного прошлого», «препятствием на пути прогресса», «невежеством», «обманом». Бывало, конечно, что сам праздник Рождества Христова нельзя было не упомянуть, например, у случае перевода на русский язык детской сказки. Но тогда его старались представить лишь как буржуйскую антитезу советскому Новому году: мол, у нас, у счастливых советских людей, Новый год, а в ихних буржуинствах - Рождество. Без имени Христа, естественно. А тут - рождественская музыка в одной из популярных передач советского телевидения: «В мире животных». Вот она:
Click to view
Это случилось так. Саму мелодию сочинил аргентинский композитор Ариэль Рамирез (1921-2010) в 1964 году. Она является отрывком из кантаты «Navidad Nuestra» («Наше Рождество»), который называется «La peregrinación» («Паломничество»). Начальные слова там были такие:
A la huella, a la huella
José y María
por los campos helados
cardos y ortigas
A la huella, a la huella
por tanto campo
no hay cobijo ni fonda
siguen andando
Перевод:
След в след - рядом шагают
Иосиф с Марией...
По равнинам бескрайним
И склонам пологим.
Нет нигде им приюта
На пыльной дороге...
И бредут потихоньку
Усталые ноги.
Но наибольшую известность эта мелодия получила в 1968-м в вариации Поля Мориа. Первая строчка на испанском по произношению очень похожа на французское слово Alouette («Жаворонок»), то мелодию в интерпретации оркества Поля Мориа так и назвали. Под именем «Жавонок» она стала известна и в СССР, и не увидев в названии ничего крамольного, советские монтажёры и звукорежиссёры использовали её для озвучивания заставки передачи.
А вот эта песня как с оригинальными, так и с русскими словами в исполнении нашей сладкоголосой Светланы Феодуловой и хора Московской Духовной Академии:
Click to view