уже и Символ Веры им меняют, а они все думают поминать/не поминать. Ересь/не ересь. Раскол/Не раскол. Прости, Господи! До каких пор будете считать себя верными?
Епископ Лонгин (Жар) вместе с монастырем и приходом прекратили поминать на Литургии Патриарха Кирилла.
Кто и когда? Я не в единственном храме юрисдикции РПЦ МП бываю на Литургии - везде один и тот же, что утвержден святыми отцами первых двух Вселенских Соборов.
Если это ссылка на Символ Веры, переведенный на русский, где встречается слово "вселенская", то это не считается, т.к. это дословный перевод на русский язык с греческого оригинала того Символа Веры, что исповедуем все мы, православные.
Но перевели то для нас как Соборную? Вселенская, значит универсальная, т.е. экуменическая. Сделайте два раза перевод на греческий, хотя бы гугл-переводчиком. Вселенская - > Οικουμενική Οικουμενική - > Универсальная Можно конечно спорить, но переведите также: Εις Μίαν, Αγία, Καθολικήν, και Αποστολικήν Εκκλησίαν.
Все по капле делается, как и было предсказано блаженными, да прочими "дурачками", над которыми потешаться все принято было последние годы.
> Вселенская, значит универсальная, т.е. экуменическая.
Вселенская - это дословный перевод греческого Καθολικὴν на русский язык. Это не экуменистическая. Экуменистическая по гречески будет οικουμενικός (от οικουμενισμός).
> Можно конечно спорить, но переведите также: Εις Μίαν, Αγία, Καθολικήν, και Αποστολικήν Εκκλησίαν.
на ЦСЯ: Во едину святую, соборную и апостольскую Церковь
на русский: Во единую, святую, вселенскую и апостольскую Церковь.
Переводчики (тот же гугл, с Вами несогласны, переводят на русский как Соборную). Но спорить я с Вами не буду. Не видите искажений допущенных "при переводе" и ладно. Как там выше написано: "надлежит всему тому быть". Готовы читать на Литургии "русский символ веры"?
Я бы согласился, с Вами, что просто перевод, если бы это шло отдельным событием, не в связке с остальными. Новый Катехизис - тоже уточненный перевод? antimodern. ru/wp-content/uploads/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%81.pdf
И на храмах тоже давно стали вывешивать этот перевод? Но, мне кажется, я услышал ваше мнение. Его правда не все разделяют.
Думаю, будет как с перестройкой. Сначала долго все смотрели - ждали чем закончится. Вдруг мы чего-то не понимаем. Объяснения какие-то находили. А слова-то с высоких трибун все какие красивые звучали. А когда произошло, что-либо предпринимать было поздно.
Я разделяю точку зрения тех, кто бьет в набат, и призывает не отворачиваться "от мелочей", не оправдывать происходящее "необходимостью" и "светским характером", советует подождать и потерпеть. Тех, кто говорит, что надо держаться за Христа, а не Патриарха, Папу и их "старших братьев".
"Не оставляйте церковь" - это замечательно. Но также сказано:
Они будут усыплять свою совесть, говоря: "Если мы охраним и спасем обитель, Господь нас простит". Но несчастные и усыпленные не помышляют о том, что вместе с ересью войдет в обитель бес, и будет тогда она уже не святой обителью, а простыми стенами, откуда отступит благодать. (прп. Анатолий Оптинский младший (+1922))
Но, интересно, что Вы думаете про спасение? Сплотиться вокруг Кирилла? Вокруг Церкви? Хитро так поставлено: С одной стороны Ересь, с другой Раскол. Если в Ваш храм священник приведет католиков, будет их причащать, Вас это не смутит? Лишь бы не раскол?
Епископ Лонгин (Жар) вместе с монастырем и приходом прекратили поминать на Литургии Патриарха Кирилла.
Reply
Кто и когда? Я не в единственном храме юрисдикции РПЦ МП бываю на Литургии - везде один и тот же, что утвержден святыми отцами первых двух Вселенских Соборов.
Reply
Reply
Reply
Вселенская - > Οικουμενική
Οικουμενική - > Универсальная
Можно конечно спорить, но переведите также:
Εις Μίαν, Αγία, Καθολικήν, και Αποστολικήν Εκκλησίαν.
Все по капле делается, как и было предсказано блаженными, да прочими "дурачками", над которыми потешаться все принято было последние годы.
Reply
На ЦСЯ да, так переводится, так принято.
> Вселенская, значит универсальная, т.е. экуменическая.
Вселенская - это дословный перевод греческого Καθολικὴν на русский язык. Это не экуменистическая. Экуменистическая по гречески будет οικουμενικός (от οικουμενισμός).
> Можно конечно спорить, но переведите также:
Εις Μίαν, Αγία, Καθολικήν, και Αποστολικήν Εκκλησίαν.
на ЦСЯ:
Во едину святую, соборную и апостольскую Церковь
на русский:
Во единую, святую, вселенскую и апостольскую Церковь.
Reply
Reply
Переводить можно как хочешь. Но я пишу как это переводится правильно.
> Готовы читать на Литургии "русский символ веры"?
Это другой вопрос. Я не готов быть в храме, где служат на русском. Я противник модернистов, экуменистов и обновленцев.
Но тот перевод, что приводился по ссылкам это просто перевод на русский, а не молитва, чтомая на Литурии. Это разные вещи.
Reply
Новый Катехизис - тоже уточненный перевод?
antimodern. ru/wp-content/uploads/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%81.pdf
Reply
А кто вам сказал, что тут связка? Символ Веры был переведен на русский очень давно.
> Новый Катехизис - тоже уточненный перевод?
Какое это имеет отношение к обсуждаемому? Никакого, это отдельный вопрос.
Reply
Думаю, будет как с перестройкой. Сначала долго все смотрели - ждали чем закончится. Вдруг мы чего-то не понимаем. Объяснения какие-то находили. А слова-то с высоких трибун все какие красивые звучали. А когда произошло, что-либо предпринимать было поздно.
Reply
Reply
"Не оставляйте церковь" - это замечательно. Но также сказано:
Они будут усыплять свою совесть, говоря: "Если мы охраним и спасем обитель, Господь нас простит". Но несчастные и усыпленные не помышляют о том, что вместе с ересью войдет в обитель бес, и будет тогда она уже не святой обителью, а простыми стенами, откуда отступит благодать. (прп. Анатолий Оптинский младший (+1922))
Но, интересно, что Вы думаете про спасение? Сплотиться вокруг Кирилла? Вокруг Церкви? Хитро так поставлено: С одной стороны Ересь, с другой Раскол. Если в Ваш храм священник приведет католиков, будет их причащать, Вас это не смутит? Лишь бы не раскол?
Reply
Leave a comment