Трудности перевода

Nov 29, 2012 22:04

Наверное, такое случается...

Известный русский романс "Дорогой длинною" был переведен на английский язык, а позднее и на многие другие языки мира. Английский перевод был сделан американцем Джин Раскин и известен под названием "Those Were The Days", французская версия поэтично называется "Le temps des fleures".

А я сейчас наткнулась  на "обратный"  перевод песни с французского языка на английский и на русский (аж два варианта), и еще несколько языков. Итак,
"Пора цветения"
В одной таверне в Старом Лондоне,

где собираются иностранцы,
наши голоса с тайной радостью звучали в полумраке,
и мы слушали пение своих сердец.

Была тогда пора цветения,

и нам неведом был страх,
а грядущее имело для нас вкус мёда.
Ты брал меня за руки,
и наши голоса вторили друг другу.
Мы были молоды и верили в счастливую судьбу.


А после пришла пора туманов,
полная странных звуков и слёз.
Как скиталась я безлунными ночами
в поисках таверны сердца моего.

Всё как в ту пору расцвета,
когда нам неведом был страх,
и каждый день был со вкусом мёда.
Ты брал меня за руки,
и наши голоса вторили друг другу.
Мы были молоды и верили в счастливую судьбу.

И вот этим вечером я снова у дверей
той таверны, куда ты больше не придёшь.
И песню, что этой ночью до меня доносится,
моё сердце уже не узнаёт.

Была тогда пора цветения,
и нам неведом был страх,
а грядущее имело для нас вкус мёда.
Ты брал меня за руки,
и наши голоса вторили друг другу.
Мы были молоды и верили в счастливую судьбу.

Previous post Next post
Up