Mar 22, 2011 16:43
ИЗВЕСТЬ. Мы говорим «негашеная известь»; «негашеная» - это точный перевод греческого слова а-сбестос. Оно было занесено на Русь византийскими каменщиками еще в киевские времена и быстро исказилось по образцу русских слов с приставкой из-: Так получилось слово известь. А потом, тысячу лет спустя, слово асбест пришло в русский язык вторично - как научное название несгораемого волокнистого минерала, идущего на огнеупорные поделки.
КУРОЛЕСИТЬ. В православном богослужении одно из самых частых повторяющихся восклицаний - «Господи, помилуй», по-гречески - кирие, элейсон. Когда богослужение велось второпях, то для экономии времени часть хора пела одно, другая часть - другое, все смешивалось, и только и можно было различить: кирилейсон, киролесу… Отсюда и пошло значение русского слова: путаться, путать, дурить. «Идут лесом, поют куролесом…» - говорится в старинной загадке про похороны.
ШПАРГАЛКА. Было греческое слово спарганон, означало детские пеленки, а заодно всякую грязную и рваную ткань. В средние века оно перешло в латинский язык и стало произноситься спарганум, а в XVII в. - из латинского в польский, стало произноситься шпаргал и означать «измаранный клочок бумаги». Отсюда через украинские бурсы это слово благополучно достигло наших школ.
(«Занимательная Греция» Михаил Леонович Гаспаров)