Jul 10, 2014 10:54
Mulde - по-немецки "углубление, впадина", есть даже значение "корыто".
И вот эта Mulde, да ещё длинная и блестящая, на бедре - что это? Подсказка - на женском, мускулистом.
В общем, благодаря образному мышлению я поняла почти сразу, но сомневалась, решила уточнить у знающих людей. Предлагали шрам, растяжку, но всё-таки мою первую догадку, в конце концов, подтвердили - это ложбинка, образующаяся между мышцами. Правда, она по идее должна быть всё же матовой - как любое углубление...
А вот ещё. Реплика героини о своём парне: "У Олафа кашель". И всё. Больше ничего на тему болезни. Поискала по словарям - показалось, похоже на устойчивое выражение. Не нашла ничего, но всё-таки, опираясь на контекст, решила, что это что-то вроде нашего "муж объелся груш". Только там будущий муж, так что перевела так:
"- А что Олаф? - спросила я.
- Олаф-Олаф, - поморщилась Элли. - Что ты всё о нём! Всё нормально. У него есть то, что нужно мне, и наоборот. Вот и всё. Хотя… Скотина он, конечно".
А бывает, в первый момент я начинаю подозревать устойчивое выражение там, где как раз идёт прямой смысл. Вот, например:
"Она встретила его в первый раз три недели назад на одном вернисаже и - пропала.
- Эта походка, ну, ты знаешь, абсолютно свободная. Я не могла оторвать от него глаз. Мурашки по коже. В конце концов, Олаф бросил мне в декольте кусочек льда".
Вот с этим кусочком льда так было, но опять-таки выручает образное мышление - представила себе ситуацию: да Олаф просто приревновал!