Не так давно, всплыло у меня в голове название пьесы Островского: "На всякого мудреца довольно простоты". Хм. Как бы вы для себя это расшифровали? Вот и мне понадобилось немножко времени.
А сегодня попалась на глаза цитата:
We need to remember across generations that there is as much to learn as there is to teach.
-Gloria Steinem
Вот это оно и есть. На всякого мудреца довольно простоты.
И - вот незадача. Похоже, кто бы ни был тот человек, который перевел название этой пьесы на английский - вот почему я терпеть не могу слово "переводчик" и всю эту концепцию с переводом - потому что полностью все равно ничего ты не переведешь, если только не дашь себе труда ознакомиться с другой культурой, а еще лучше пожить в ней и проникнуться ей - так вот, этот человек ошибся.
"На всякого мудреца довольно простоты" - это уж никак не "
Enough Stupidity in Every Wise Man".