Oct 11, 2013 15:03
Воистину говорят, ищите корни всего в языке. Что я с интересом и делаю. Возьмем, к примеру, русское слово "докладчик". Докладчик на конференции и так далее. С уже довольно давних пор эти слова - "докладчик" и "доклад" - меня тихонько выбешивает, потому как в них находится столько культурных особенностей, которые мне ну никак нравятся. В отличие от слова "presenter". Я уже как-то писала, что последствия жизни в двух разных языках - это все очень непросто. Начинает сознание расщепляться, чем больше углубляешься в культуру другого языка и народа, и поэтому некоторые понятия в родном языке, которые не совпадают с культурными понятиями английского языка, становятся даже неприемлемыми *грустно это или нет даже и не знаю*
Попробую объяснить. Что значит докладывать? Докладывать - это доносить отчет о проделанной работе какому-то вышестоящему начальству. "Класть" что то в голову. Первая ассоциация, которая всплывает, -- из детства. Доклад товарища секретаря ЦК КПСС на 26м съезде и так далее. Обратимся к конференциям в современном мире. Кто здесь, что, куда и кому докладывает? Человек, который выступает с презентацией, делится своей точкой зрения на то или иное событие или явление. Представляет ее - или "презентирует", если кальку употребить. Кто кому тут что должен? Рассказал презентер о своей теме - кому-то она показалось близкой, кому-то нет, кто-то может вообще плохо представлять о чем шла речь. Максимум, который можно здесь ожидать - это реакция "для большей части аудитории выступление было неинтересным" или соответственно "неинтересным".
Между словами "доклад" и "презентация" очень много культурных различий. Кстати, в русском языке есть прекрасное слово. Выступление. Побольше бы выступлений было вместо докладов.
язык,
культурные различия,
enraged,
колбасит