Есть поэты, которые, будучи раз переведёнными, особенно если к их строкам прикоснулись мэтры, становятся как бы неприкосновенными для других поколений переводчиков. Нечто подобное произошло с сонетами Шекспира, которые гениально, хотя и очень "по-своему" перевёл С. Я. Маршак. Не менее яркий пример в том же духе являет русскому читателю поэзия Уильяма Блейка. За ним прочно закрепилась слава трудного поэта, что, впрочем, соответствует реальности, - творца, чьи строки тесно сопряжены с линией его рисунков. Его классическим переводчиком на русский язык считается тот же Маршак, и мало кто способен дерзнуть "перевести" после него, допустим, знаменитого "Тигра":
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий звук?
Тем более дерзким представляется проект Британского Совета и Библиотеки иностранной литературы перевести заново и издать - причем впервые в России с цветными рисунками Блейка - книгу стихотворений английского классика, и пригласить для такого творческого эксперимента как уже состоявшихся, так и молодых начинающих переводчиков. И переводчики охотно откликнулись: видимо, им, по контрасту с деловой, чтобы не сказать - деляческой современностью, оказались духовно созвучны высокое визионерство и трагическое проникновение Блейка в суть вещей. Эксперимент, как нам представляется, удался, чему немало способствовал командный способ работы. Молодые переводчики трудились в творческом контакте с теми, кто уже занял свою творческую нишу в переводческой школе, отечественной или зарубежной, - Григорием Кружковым, Мариной Бородицкой, Сашей Дагдейл, и под опекой руководителя проекта Анны Гениной. О результате пусть судят и любители Блейка, и те, кто впервые открывает для себя замечательного художника и поэта.
Ныне две ипостаси его гениального мастерства, живописная и словесная, воспринимаются в нерасторжимом единстве, хотя, понятно, в разные времена интерес к Блейку-художнику начинал перевешивать интерес к Блейку-поэту - и наоборот. Загадки его творчества раскрыты далеко не полностью, и каждое очередное прочтение его иллюминированных рукописей, каждая попытка проникнуть в символику живописного истолкования им Библии и в потаённые смыслы его поэзии сулит новые открытия, если не откровения. Это же справедливо и в отношении новых переводов его стихотворений и поэм на другие языки.
Цена на ярмарке 300 руб.
Блейк, Уильям = Blake, William Песни невинности и опыта = Songs of Innocence and of Experience: На англ. и рус. яз./ Вступ. ст. Р. Холмса и Г. Кружкова; предисл. Р. Хилхорст и Е. Гениевой; коммент. С. Дагдейл. - М.: Центр книги Рудомино, 2010. -240 с., ил., суперобл. Тираж 5000. ISBN 978-5-7380-0359-2.