M.6-25

Sep 27, 2012 10:29

Оригинал взят у t_r_i_t_a в M.6-25





МАХАБХАРАТА
книга 6, глава 25
«Бхагават Гита»

1 अर्जुन उवाच
      जयायसी चेत कर्मणस ते मता बुद्धिर जनार्दन
      तत किं कर्मणि घॊरे मां नियॊजयसि केशव
  1 arjuna uvāca
      jyāyasī cet karmaṇas te matā buddhir janārdana
      tat kiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava

Арджуна сказал:
Если мудрость ты считаешь превосходящей деяние, о Джанардана, зачем на ужасное деяние меня подвигаешь, о Кешава?

2 वयामिश्रेणैव वाक्येन बुद्धिं मॊहयसीव मे
      तद एकं वद निश्चित्य येन शरेयॊ ऽहम आप्नुयाम
 2 vyāmiśreṇaiva vākyena buddhiṃ mohayasīva me
      tad ekaṃ vada niścitya yena śreyo 'ham āpnuyām

Речью такою противоречивой ты словно бы смущаешь мой разум. Твердо скажи мне одно - то, чем достигну я блага.

3 शरीभगवान उवाच
      लॊके ऽसमिन दविविधा निष्ठा पुरा परॊक्ता मयानघ
      जञानयॊगेन सांख्यानां कर्मयॊगेन यॊगिनाम
 3 śrībhagavān uvāca
      loke 'smin dvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha
      jñānayogena sāṃkhyānāṃ karmayogena yoginām

Преславный Господь сказал:
В этом мире двоякого рода направленность объявлена мною, о безупречный, - сопряжение [путем] знания для рассчитывающих, сопряжение [путем] деяния для сопряженных.

4 न कर्मणाम अनारम्भान नैष्कर्म्यं पुरुषॊ ऽशनुते
      न च संन्यसनाद एव सिद्धिं समधिगच्छति
4 na karmaṇām anārambhān naiṣkarmyaṃ puruṣo 'śnute
      na ca saṃnyasanād eva siddhiṃ samadhigacchati

Не воздержанием от деяний всвобождается человек от [власти] деяния, и не приходит он одним лишь отреченьем к совершенству.

5 न हि कश चित कषणम अपि जातु तिष्ठत्य अकर्मकृत
      कार्यते हय अवशः कर्म सर्वः परकृतिजैर गुणैः
5 na hi kaś cit kṣaṇam api jātu tiṣṭhaty akarmakṛt
      kāryate hy avaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijair guṇaiḥ

Ибо никто ведь ни на мгновение не пребывает в [полном] бездействии; ведь каждого понуждают невольно к действию качества, врожденные природе.

6 कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा समरन
      इन्द्रियार्थान विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते
6 karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran
      indriyārthān vimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate

Кто, [лишь] органы чувств обуздав, хранит в уме воспоминанья о предметах чувствований, тот, себя заморочивший, лицемером зовется.

7 यस तव इन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभते ऽरजुन
      कर्मेन्द्रियैः कर्मयॊगम असक्तः स विशिष्यते
7 yas tv indriyāṇi manasā niyamyārabhate 'rjuna
      karmendriyaiḥ karmayogam asaktaḥ sa viśiṣyate

Но кто, мыслью чувства обуздав, предпринимает, о Арджуна, органы чувств [настроив], деяния сопряженье, тот, будучи непривязанным, возвышается.

8 नियतं कुरु कर्म तवं कर्म जयायॊ हय अकर्मणः
      शरीरयात्रापि च ते न परसिध्येद अकर्मणः
8 niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hy akarmaṇaḥ
      śarīrayātrāpi ca te na prasidhyed akarmaṇaḥ

Так свершай назначенное тебе дело, ибо деяние лучше бездействия, и даже телесное существование твое без действия невозможно будет.

9 यज्ञार्थात कर्मणॊ ऽनयत्र लॊकॊ ऽयं कर्मबन्धनः
      तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर
9 yajñārthāt karmaṇo 'nyatra loko 'yaṃ karmabandhanaḥ
      tadarthaṃ karma kaunteya muktasaṅgaḥ samācara

Всякое дело, кроме свершаемого ради жертвоприношения, связывает в этом мире; потому, о сын Кунти, [лишь] привязанности лишенное твори деяние.

10 सहयज्ञाः परजाः सृष्ट्वा पुरॊवाच परजापतिः
     अनेन परसविष्यध्वम एष वॊ ऽसत्व इष्टकामधुक
10 sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ
     anena prasaviṣyadhvam eṣa vo 'stv iṣṭakāmadhuk

Некогда сказал Владыка созданий, сотворив создания с жертвою вместе: «Ею размножайтесь, да будет она вам волшебной коровой желаний.

11 देवान भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः
     परस्परं भावयन्तः शरेयः परम अवाप्स्यथ
11 devān bhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ
     parasparaṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ param avāpsyatha

Ею поддерживайте богов, и боги да поддерживают вас; поддерживая друг друга, вы обретете высшее благо.

12 इष्टान भॊगान हि वॊ देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः
     तैर दत्तान अप्रदायैभ्यॊ यॊ भुङ्क्ते सतेन एव सः
12 iṣṭān bhogān hi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ
     tair dattān apradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ

Ибо дадут вам желанные радости жертвоприношениями поддерживаемые боги. Кто пользуется их дарами, [сам] их за то не одаривая, тот - вор поистине».

13 यज्ञशिष्टाशिनः सन्तॊ मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः
     भुञ्जते ते तव अघं पापा ये पचन्त्य आत्मकारणात
13 yajñaśiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ
     bhuñjate te tv aghaṃ pāpā ye pacanty ātmakāraṇāt

Добрые, питающиеся тем, что остается от жертвоприношений, освобождаются от всех грехов; [только] виной насыщаются нечестивцы, которые варят для себя.

14 अन्नाद भवन्ति भूतानि पर्जन्याद अन्नसंभवः
     यज्ञाद भवति पर्जन्यॊ यज्ञः कर्मसमुद्भवः
14 annād bhavanti bhūtāni parjanyād annasaṃbhavaḥ
     yajñād bhavati parjanyo yajñaḥ karmasamudbhavaḥ

Пищею существуют существа, пища происходит от дождя, дождь происходит от жертвы, жертва осуществляется деянием.

15 कर्म बरह्मॊद्भवं विद्धि बरह्माक्षरसमुद्भवम
     तस्मात सर्वगतं बरह्म नित्यं यज्ञे परतिष्ठितम
15 karma brahmodbhavaṃ viddhi brahmākṣarasamudbhavam
     tasmāt sarvagataṃ brahma nityaṃ yajñe pratiṣṭhitam

Знай, деяние происходит от Брахмана, [а] Брахман является из Непреходящего, потому всепроникающий Брахман постоянно в жертве утвержден.

16 एवं परवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः
     अघायुर इन्द्रियारामॊ मॊघं पार्थ स जीवति
16 evaṃ pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ
     aghāyur indriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati

Кто за вращением этого колеса здесь не следует, о Партха, тот, злонамеренный, чувственным наслаждениям преданный, живет напрасно.

17 यस तव आत्मरतिर एव सयाद आत्मतृप्तश च मानवः
     आत्मन्य एव च संतुष्टस तस्य कार्यं न विद्यते
17 yas tv ātmaratir eva syād ātmatṛptaś ca mānavaḥ
     ātmany eva ca saṃtuṣṭas tasya kāryaṃ na vidyate

Но тот человек, кто лишь в Себе ищет радость, кто Собою удовлетворен, Собою насыщенный, для того забот не существует.

18 नैव तस्य कृतेनार्थॊ नाकृतेनेह कश चन
     न चास्य सर्वभूतेषु कश चिद अर्थव्यपाश्रयः
18 naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaś cana
     na cāsya sarvabhūteṣu kaś cid arthavyapāśrayaḥ

Нет у него корысти никакой ни в действии, ни в бездействии, и ни к кому из живущих ему прибегать ради целей своих не нужно.

19 तस्माद असक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर
     असक्तॊ हय आचरन कर्म परम आप्नॊति पूरुषः
19 tasmād asaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācara
     asakto hy ācaran karma param āpnoti pūruṣaḥ

Потому дело, которое исполнить надлежит, без привязанности исполняй всегда, ибо человек, творящий дело без привязанности, достигает Высшего.

20 कर्मणैव हि संसिद्धिम आस्थिता जनकादयः
     लॊकसंग्रहम एवापि संपश्यन कर्तुम अर्हसि
20 karmaṇaiva hi saṃsiddhim āsthitā janakādayaḥ
     lokasaṃgraham evāpi saṃpaśyan kartum arhasi

Ибо именно деянием достигли совершенства Джанака и другие, [подобные ему]. И ты дело верши, в мыслях имея единение мира.

21 यद यद आचरति शरेष्ठस तत तद एवेतरॊ जनः
     स यत परमाणं कुरुते लॊकस तद अनुवर्तते
 21 yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ
     sa yat pramāṇaṃ kurute lokas tad anuvartate

Что ни творит лучший, то же повторяют за ним другие люди, какой пример он дает, тому и следует мир.

22 न मे पार्थास्ति कर्तव्यं तरिषु लॊकेषु किं चन
     नानवाप्तम अवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि
22 na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiṃ cana
     nānavāptam avāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi

Нет для меня, о Партха, в трех мирах чего-либо, что надлежало бы свершить, нет ничего, что не достигнуто или чего достигнуть бы надлежало; и все же в деянии я пребываю.

23 यदि हय अहं न वर्तेयं जातु कर्मण्य अतन्द्रितः
     मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः
23 yadi hy ahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇy atandritaḥ
     mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

Ведь если не пребуду я всегда неустанно в деянии, о Партха, моим путем последуют люди во всем.

24 उत्सीदेयुर इमे लॊका न कुर्यां कर्म चेद अहम
     संकरस्य च कर्ता सयाम उपहन्याम इमाः परजाः
24 utsīdeyur ime lokā na kuryāṃ karma ced aham
     saṃkarasya ca kartā syām upahanyām imāḥ prajāḥ

Рушились бы эти миры, если бы не свершал я деяния, и был бы я свершителем смешения [сословий] и погубил бы этих тварей.

25 सक्ताः कर्मण्य अविद्वांसॊ यथा कुर्वन्ति भारत
     कुर्याद विद्वांस तथासक्तश चिकीर्षुर लॊकसंग्रहम
25 saktāḥ karmaṇy avidvāṃso yathā kurvanti bhārata
     kuryād vidvāṃs tathāsaktaś cikīrṣur lokasaṃgraham

Как невежественные, будучи к деянию привязаны, действуют, так ведающий [истину], о Бхарата, без привязанности должен действовать, единению мира споспешествовать стремясь.

26 न बुद्धिभेदं जनयेद अज्ञानां कर्मसङ्गिनाम
     जॊषयेत सर्वकर्माणि विद्वान युक्तः समाचरन
26 na buddhibhedaṃ janayed ajñānāṃ karmasaṅginām
     joṣayet sarvakarmāṇi vidvān yuktaḥ samācaran

Да не породит он раздвоения в разуме невежественных, привязанных к деянию; ведающий, сопряженный, действуя, все деяния он да усладит.

27 परकृतेः करियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः
     अहंकारविमूढात्मा कर्ताहम इति मन्यते
27 prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
     ahaṃkāravimūḍhātmā kartāham iti manyate

О деяниях, что свойствами природы всегда творятся, тот, кто себя заморочил самостью, мыслит, будто он их творец.

28 तत्त्ववित तु महाबाहॊ गुणकर्मविभागयॊः
     गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते
28 tattvavit tu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ
     guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate

Ведающий же суть, о мощнорукий, в различении тех свойств и их деяний, мыслит: «То нити-свойства в нитях вращаются» - и не привязывается.

29 परकृतेर गुणसंमूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु
     तान अकृत्स्नविदॊ मन्दान कृत्स्नविन न विचालयेत
29 prakṛter guṇasaṃmūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu
     tān akṛtsnavido mandān kṛtsnavin na vicālayet

Замороченные свойствами природы привязываются к деяниям тех свойств. Но тех скудоумных, чье знание несовершенно, обладающий совершенным знанием да не сбивает с толку.

30 मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा
     निराशीर निर्ममॊ भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः
30 mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnyasyādhyātmacetasā
     nirāśīr nirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ

Все деяния мне посвятив, с мыслью, в высшего Себя [углубленной], свободный от упований и от самолюбования, сражайся, не ведая терзаний.

31 ये मे मतम इदं नित्यम अनुतिष्ठन्ति मानवाः
     शरद्धावन्तॊ ऽनसूयन्तॊ मुच्यन्ते ते ऽपि कर्मभिः
31 ye me matam idaṃ nityam anutiṣṭhanti mānavāḥ
     śraddhāvanto 'nasūyanto mucyante te 'pi karmabhiḥ

Те люди, что следуют этому воззрению моему постоянно, исполненные веры и незлобивые, избавляются от уз деяния.

32 ये तव एतद अभ्यसूयन्तॊ नानुतिष्ठन्ति मे मतम
     सर्वज्ञानविमूढांस तान विद्धि नष्टान अचेतसः
32 ye tv etad abhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam
     sarvajñānavimūḍhāṃs tān viddhi naṣṭān acetasaḥ

Те же, злобствующие на мое воззрение, что не следуют ему, знай, слепы они для любого знания, погибли они, неразумные.

33 सदृशं चेष्टते सवस्याः परकृतेर जञानवान अपि
     परकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति
33 sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ prakṛter jñānavān api
     prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati

Даже обладающий знанием ведет себя согласно собственной природе. Природе следуют [все] существа. Что толку в подавлении?

34 इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ वयवस्थितौ
     तयॊर न वशम आगच्छेत तौ हय अस्य परिपन्थिनौ
34 indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau
     tayor na vaśam āgacchet tau hy asya paripanthinau

Для каждого чувства определены влечение и отвращение к его предмету. Не должно подпадать под власть их, ибо то - преграды на пути.

35 शरेयान सवधर्मॊ विगुणः परधर्मात सवनुष्ठितात
     सवधर्मे निधनं शरेयः परधर्मॊ भयावहः
35 śreyān svadharmo viguṇaḥ paradharmāt svanuṣṭhitāt
     svadharme nidhanaṃ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ

Лучше свой долг, бесталанно исполненный, чем чужой, соблюденный превосходно; лучше смерть при исполнении своего долга, чужой долг опасностью чреват.

36 अर्जुन उवाच
     अथ केन परयुक्तॊ ऽयं पापं चरति पूरुषः
     अनिच्छन्न अपि वार्ष्णेय बलाद इव नियॊजितः
36 arjuna uvāca
     atha kena prayukto 'yaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ
     anicchann api vārṣṇeya balād iva niyojitaḥ

Арджуна сказал:
Но что побуждает человека грех совершать, даже того не желая, о потомок Вришни, словно он силою к тому принуждается?

37 शरीभगवान उवाच
     काम एष करॊध एष रजॊगुणसमुद्भवः
     महाशनॊ महापाप्मा विद्ध्य एनम इह वैरिणम
37 śrībhagavān uvāca
     kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ
     mahāśano mahāpāpmā viddhy enam iha vairiṇam

Преславный Господь сказал:
Это желание, это гнев, из свойства страстности возникающий, [он], всепожирающий и многогрешный, знай, - это враг твой здесь.

38 धूमेनाव्रियते वह्निर यथादर्शॊ मलेन च
     यथॊल्बेनावृतॊ गर्भस तथा तेनेदम आवृतम
38 dhūmenāvriyate vahnir yathādarśo malena ca
     yatholbenāvṛto garbhas tathā tenedam āvṛtam

Как огонь заволакивается дымом, как зеркало - пылью, как пленкою покрыт зародыш, так им этот [мир] объят.

39 आवृतं जञानम एतेन जञानिनॊ नित्यवैरिणा
     कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च
39 āvṛtaṃ jñānam etena jñānino nityavairiṇā
     kāmarūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca

Знание им объято, вечным врагом знающего, образ желания принявшим, о сын Кунти, пламенем ненасытным.

40 इन्द्रियाणि मनॊ बुद्धिर अस्याधिष्ठानम उच्यते
     एतैर विमॊहयत्य एष जञानम आवृत्य देहिनम
40 indriyāṇi mano buddhir asyādhiṣṭhānam ucyate
     etair vimohayaty eṣa jñānam āvṛtya dehinam

Чувства, сознание и разум называются вместилищем его; затмевая знание, ими вводит он в заблуждение воплощенного.

41 तस्मात तवम इन्द्रियाण्य आदौ नियम्य भरतर्षभ
     पाप्मानं परजहि हय एनं जञानविज्ञाननाशनम
41 tasmāt tvam indriyāṇy ādau niyamya bharatarṣabha
     pāpmānaṃ prajahi hy enaṃ jñānavijñānanāśanam

И поэтому ты, с самого начала чувства свои обуздав, о бык среди бхаратов, убей этого греховного разрушителя знания и познания!

42 इन्द्रियाणि पराण्य आहुर इन्द्रियेभ्यः परं मनः
     मनसस तु परा बुद्धिर यॊ बुद्धेः परतस तु सः
42 indriyāṇi parāṇy āhur indriyebhyaḥ paraṃ manaḥ
     manasas tu parā buddhir yo buddheḥ paratas tu saḥ

Чувства называют высшими, выше чувств - сознание, но выше сознания - разум, а что выше разума - то Он.

43 एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानम आत्मना
     जहि शत्रुं महाबाहॊ कामरूपं दुरासदम
 43 evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānam ātmanā
     jahi śatruṃ mahābāho kāmarūpaṃ durāsadam

Так, разумея его, что выше разума, собою в себе утвердившись, срази врага, о мощнорукий, принявшего образ желания, трудноодолимого.

карма, krshna, махабхарата, hindu

Previous post Next post
Up