Для тех, кто интересуется ритуалами крия-тантры

Jun 06, 2017 18:19

Оригинал взят у nandzed в Для тех, кто интересуется ритуалами крия-тантры


Мандала Ваджрадхату

«Сусиддхикара сутра», вместе с «Субахупарипричча-нама-тантра», «Сарвамандаласаманъявидхи-гухьятантра» и «Дхьяноттара-паталакрама», относится к категории общих крия-тантр («тантр действия») и уделяет не очень много внимания доктринальной, философской стороне буддийского учения. Речь в ней идет прежде всего о содержании, деталях и предназначенности различных мистических ритуалов, а также основных практик.

В эзотерической ветви японской школы Тэндай эта сутра считается «недвойственной» и объединяющей два других базисных произведения тантрического буддизма - «Вайрочанабхисамбодхи-сутра» и «Сарвататхагата-таттвасамграха». Ее называют «царь-сутрой», поскольку ее содержание основывается на единстве учений Алмазного Мира и Мира Чрева (Ваджрадхату и Гарбхадхату) и выражает главный принцип буддийского эзотеризма: «собственное сердце и есть Будда».

Слово сусиддхикара означает «умелость в достижении цели», и вся сутра составлена из общих правил создания условий, ведущих к «цели» (сиддхи) во всех ритуалах, отправляемых практикующим.

Характерной чертой сутры является троичная классификационная система: все божества подразделяются на три раздела (=семейства - Будд, Лотоса, Ваджры), все ритуалы - на три типа (умиротворения/шантика, благоприятствования/пауштика и подчинения/абхичарука), а цели/становления - на три степени (высшая, средняя и низшая), причем каждая из трех категорий каждой группы имеет дальнейшее, вновь троичное деление.

До наших дней не дошел ни один из санскритских оригиналов «Сусиддхикара-сутра», однако некоторое количество стихов на санскрите осталось в китайской транслитерации. Сохранились ее переводы на китайский (Тайсё синсю дайдзокё [Т] № 893) и тибетский (Пекинская Трипитака № 431) языки, причем тибетский вариант сохранил санскритский заголовок сутры: «Сусиддхикара-махатантра-садханопайика-патала» - «Раздел о подходящих средствах для ритуалов становления в Великой Тантре Сусиддхикара». Из этого многие исследователи предполагают, что сохранившийся текст представлял собой лишь часть значительно более объемного труда.

Его китайский перевод выполнил в 726/7 году Шубхакарасимха (637-735). В Трипитаке Тайсё помещены три его различных варианта, каждый состоящий из трех свитков: редакция Корё, редакция времен династии Южная Сун и версия, основанная на японском манускрипте, самой ранней из обнаруженных копии текста, датируемой серединой VIII века. Между тремя вариантами существуют значительные различия: в японском манускрипте первый и третий свиток переставлены местами; разделы 13-15 редакции Корё отсутствуют в других вариантах; главы скомпонованы по-разному, в редакции Корё их 37, в сунской редакции 35, а в японском манускрипте 34; между содержанием разделов 2 и 7 редакций Корё и Южной Сун с одной стороны и японского манускрипта с другой существуют заметные расхождения.

Тибетский вариант представляет текст «Сусиддхикара-сутра» в стихах, а китайские переводы - в основном в прозе, с более подробными разъяснениями. Как считает Ролф Гибел, из этих трех редакция Корё наиболее соответствует тибетскому варианту, разбитому на 40 разделов и, предположительно, самому адекватному санскритскому оригиналу, а тот факт, что в нем содержится три раздела, отсутствующих в японском манускрипте и в сунской редакции, говорит о возможном исправлении текста уже после кончины Шубхакарасимхи со сверкой с санскритским манускриптом. Это, отмечает Р. Гибел, заметно и по исправлениям в первых семи разделах сунской редакции.

Единственным комментарием к «Сусиддхикара-сутре» является «Сосицудзикара-кё рякусё» в семи свитках (Т № 2227), который составил японский монах Эннин (794-864) из школы Тэндай. Некоторые ритуалы, лишь упомянутые в сутре, более подробно изложены с составленном Шубхакарасимхой наставлении (Т № 894) и в наставлении Ваджрабодхи, сохранившемся на тибетском языке (Пекинская Трипитака № 3890).

Сутра переводилась на английский язык: Two Esoteric Sūtras (translated by Rolf W. Giebel) (Numata Center for Buddhist Translations and Research, 2001). В книге Hopkins, Jeffrey. The Yoga of Tibet - The Great Exposition of Secret Mantra: 2 and 3. (London: George Allen & Unwin, 1981) приводится много цитат и отрывков из тибетского варианта сутры. Такада Нинкаку («Сёбодай-дзо Сосицудзикара дзёдзюхо сю-но кэнкю», Коясан Дайгаку ронсо. Т. 12, 1977) выполнил перевод с тибетского на японский язык «Сусиддхикара садханасамграха» Ваджрабодхи.

© Предисловие и перевод с китайского А. Г. Фесюн

Скачать можно здесь: http://abhidharma.ru/A/Vedalla/Content/Taice/Cuciddxikara-sutra.htm

buddhism

Previous post Next post
Up