Оригинал взят у
aryadev_beda в
Бхагавад Гита в русских переводах.Уж даже не знаю, кто сделал этот сайт. Подобный проект у меня самого давно зрел. Но анонимусы опередили и постарались на славу! Действительно, очень информативно, доходчиво и исчерпывающе! И моя "Гитартха" там тоже есть! Сейчас, перечитывая ее, думаю, как много можно было переделать и в комментариях и в стилистике перевода. Но практика показывает, что перфекционализм скорее мешает работе, чем помогает. Как сказано в той же "Гите": "как огонь сопровождается дымом, так и любая деятельность содержит в себе недостатки"...
http://bhagavadgita.ru/Итак:
Гита в переводах на русский язык:
- На сайте yukta.org - оригинальный точный русский перевод, а также подробные пословные значения на русском языке из словаря Моньера-Уильямса (санскритский текст-ссылка).
- Стихотворный В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова, 2011 г.
- Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад-гиту. Перевод с санскрита, комментарий Ерченков О. Н., 2009, PDF, 2 МБ. Интересный взгляд на Гиту с точки зрения кашмирского шиваизма.
- Академический В. Г. Эрмана, завершён в 1999 г., опубликован в 2009 г.
- С. М. Неаполитанского (Шалаграмы даса), 1991 г.
- Стихотворный академический В. С. Семенцова, 1985 г.
- Сокращённый стихотворный С. И. Липкина, 1974 г. (1.20-47, 2, 3, 5, 18.73). В основном это стихотворное изложение перевода А. А. Каменской..
- "Бхагавадгита" в переводе Б. Л. Смирнова, 1956 г. Буквальный и литературный перевод, введение (содержание по главам), примечанияи толковый словарь академика АН ТССР Б. Л. Смирнова, опубликовано в издательстве АН ТССР. Хороший, годный русский перевод, а не изложение или пересказ.
- А. А. Каменской и И. В. Манциарли, издание журнала "Вестник теософии", 1914 г., опубликованное в типографии Калужской Губернской Земской Управы.
- Стихотворный (поэтический) А. П. Казначеевой, 1909 г.
- "Багуат-Гета, или Бесѣды Кришны съ Аржуномъ", переведено с английского А. А. Петровым в 1788 г., опубликовано в типографии Н. И. Новикова