Когда-то у нас с братом была шикарная книга "Прыгоды Чыпалiна" - на белорусском языке, 1957 года издания, размером почти с лист А4 и шикарными картинками чуть не на каждой странице. Потом эта книга затерялась, и я долго охотился за ней на аукционах (потому что тираж всего 10 тысяч). Пару лет назад выставляли за 120 рублей (около 50 долларов), что было дороговато. А вот сейчас удалось найти и выкупить за 30 рублей (9 долларов).
К этом изданию Джанни Родари написал предисловие специально для белорусов!
И хотя, судя по всему, перевод был не с итальянского, а с русского (автор перевода - белоруский писатель Пятро Рунец), все равно это шикарнейшая книга с прекрасным языком. В 2010 году появился новый перевод на белорусский, на этот раз с итальянского (автор перевода - Алесь Гибок-Гибковский). И книжку издали с цветными картинками. Но она не ламповая.
Интересно, как разные переводчики перевели имена некоторых героев. Русский перевод (Злата Потапова под редакцией Самуила Маршака, 1955) - белорусский перевод 1957 - белорусский перевод 2010:
Кавалер Помидор - Сiн'ёр Памiдор - Кавалер Памiдор
Кум Тыква - Кум Гарбуз - Дзядуля Цукiна
Мистер Моркоу - Мiстэр Моркаў - Дэтэктыў Карацiна
Паук Хромоног - Павук Кульганог - Павук Кульгач