Хэммонд Иннес - британский писатель, мастер остросюжетных романов. Разнообразные приключения на кораблях и самолетах - тут он мастер все это описывать (и на суше также).
Уже давно я собрал себе и бумажную, и электронную библиотечку его книг - всех, что издавались на русском. Хотя из 45 его романов на русский перевели лишь 18, насколько я смог выяснить.
Несколько последних лет я охотился за четырьмя книгами. Я точно знал, что они издавались на русском, знал названия книг и виды обложек, - но не мог их отловить. И электронной их версии тоже нигде не было. Купил одну ("Человек с Лефкаса") - она оказалась не очень интересной, и я не стал делать ее эл.версию. Потом удалось найти вторую ("Троянский конь", она же "Секретный сплав") - эта интересная, и я ее оцифровал. Две оставшиеся никак не находились. На российских барахолках они лежали - у нас же не было. И вот в мае этого года удалось их купить на аукционе. Одна ("Чужая земля") тоже показалась не очень интересной, а вторая ("Воздушный мост") - напротив, очень интересной.
И я решил тоже ее оцифровать.
Но добрался до сканирования только в октябре, а к распознаванию приступил и того позже. OCR заняло немало времени (все-таки 300 страниц), и дело продвигалось небыстро.
В процессе работы я решил поискать в интернете: а вдруг кто-то уже сделал эл.версию? И оказалось, что это так, причем
выложили ее на SamLib как раз в этом мае - когда я купил бумажную книгу! Я сначала было приуныл, но потом увидел, что переводы разные. И решил, что пусть будут две версии перевода.
А потом пригляделся - и понял, что выложенная в сеть книга - это всего лишь машинный перевод. Сначала кажется, что вроде все нормально. Потом понимаешь, что что-то не то, ну не говорим мы так. А затем видишь, что это гугл/яндекс-переводчик, и местами перевод сделан ну совсем коряво. Вот два фрагмента: машинный и авторский, - сравните!
Машинный:
"Местность вокруг теперь была довольно плоской - знакомая ровность. Острые края большого прямоугольного здания на мгновение показались черными на фоне луны. Он был там на мгновение, изможденный и узнаваемый, а затем он был потерян за высокими земляными насыпями точки рассредоточения."
Авторский:
"Местность приобрела до боли знакомый, плоский характер. На фоне лунного света на мгновение контрастно нарисовался черный контур внушительного прямоугольного строения - опять же легко узнаваемый по строгости линий - и сгинул за высоким валом аэродромной насыпи."
В общем, правильно сделал, что продолжил распознавание. На днях завершил. Так что теперь желающие смогут обрести нормальную эл.версию и этой книги. Вот только нормального FB2-конвертера, который бы умел подхватывать сноски из Word, я пока не нашел. Вдруг вы знаете наверняка?
Без электронных версий остаются два переведенных на русский романа.
В мае-июне 2023 года на сайте SamLib.ru появилось сразу много переводов романов Иннеса на русский, которые ранее не публиковались. А также несколько романов, уже известных на русском. Все это - грубый машинный перевод (Google/Яндекс) низкого качества без редактуры. Другие выложенные там книги Иннеса не проверял - благо они точно есть в нормальном переводе.
"
Атлантическая ярость" (1962 Atlantic fury)
"
Человек с Лефкаса" (1971 Levkas man)
"
Золотая замачка" (1973 Golden soak)
"
Северная звезда" (1975 North star)
"
Черный прилив" (1982 The black tide)
"
Высокая стойка" (1985 High stand)
"
Медуза" (1988 Medusa)