Нашел роман, за которым долго охотился

Jan 07, 2024 16:44

Хэммонд Иннес - британский писатель, мастер остросюжетных романов. Разнообразные приключения на кораблях и самолетах - тут он мастер все это описывать (и на суше также).

Уже давно я собрал себе и бумажную, и электронную библиотечку его книг - всех, что издавались на русском. Хотя из 45 его романов на русский перевели лишь 18, насколько я смог выяснить.

Несколько последних лет я охотился за четырьмя книгами. Я точно знал, что они издавались на русском, знал названия книг и виды обложек, - но не мог их отловить. И электронной их версии тоже нигде не было. Купил одну ("Человек с Лефкаса") - она оказалась не очень интересной, и я не стал делать ее эл.версию. Потом удалось найти вторую ("Троянский конь", она же "Секретный сплав") - эта интересная, и я ее оцифровал. Две оставшиеся никак не находились. На российских барахолках они лежали - у нас же не было. И вот в мае этого года удалось их купить на аукционе. Одна ("Чужая земля") тоже показалась не очень интересной, а вторая ("Воздушный мост") - напротив, очень интересной.

И я решил тоже ее оцифровать.

Но добрался до сканирования только в октябре, а к распознаванию приступил и того позже. OCR заняло немало времени (все-таки 300 страниц), и дело продвигалось небыстро.

В процессе работы я решил поискать в интернете: а вдруг кто-то уже сделал эл.версию? И оказалось, что это так, причем выложили ее на SamLib как раз в этом мае - когда я купил бумажную книгу! Я сначала было приуныл, но потом увидел, что переводы разные. И решил, что пусть будут две версии перевода.

А потом пригляделся - и понял, что выложенная в сеть книга - это всего лишь машинный перевод. Сначала кажется, что вроде все нормально. Потом понимаешь, что что-то не то, ну не говорим мы так. А затем видишь, что это гугл/яндекс-переводчик, и местами перевод сделан ну совсем коряво. Вот два фрагмента: машинный и авторский, - сравните!

Машинный:

"Местность вокруг теперь была довольно плоской - знакомая ровность. Острые края большого прямоугольного здания на мгновение показались черными на фоне луны. Он был там на мгновение, изможденный и узнаваемый, а затем он был потерян за высокими земляными насыпями точки рассредоточения."

Авторский:

"Местность приобрела до боли знакомый, плоский характер. На фоне лунного света на мгновение контрастно нарисовался черный контур внушительного прямоугольного строения - опять же легко узнаваемый по строгости линий - и сгинул за высоким валом аэродромной насыпи."

В общем, правильно сделал, что продолжил распознавание. На днях завершил. Так что теперь желающие смогут обрести нормальную эл.версию и этой книги. Вот только нормального FB2-конвертера, который бы умел подхватывать сноски из Word, я пока не нашел. Вдруг вы знаете наверняка?

Без электронных версий остаются два переведенных на русский романа.

В мае-июне 2023 года на сайте SamLib.ru появилось сразу много переводов романов Иннеса на русский, которые ранее не публиковались. А также несколько романов, уже известных на русском. Все это - грубый машинный перевод (Google/Яндекс) низкого качества без редактуры. Другие выложенные там книги Иннеса не проверял - благо они точно есть в нормальном переводе.
"Атлантическая ярость" (1962 Atlantic fury)
"Человек с Лефкаса" (1971 Levkas man)
"Золотая замачка" (1973 Golden soak)
"Северная звезда" (1975 North star)
"Черный прилив" (1982 The black tide)
"Высокая стойка" (1985 High stand)
"Медуза" (1988 Medusa)



я так подумал, книги, распознай-ка, собирательство

Previous post Next post
Up