Так в моём ЖЖ есть же небольшая заметка об этом, которая называется ДОБРОВОЛЬНОСТЬ НЕПОРОЧНЫХ СТРАСТЕЙ ВО ХРИСТЕ ??? Там я предлагаю такие варианты перевода: «зычливо» - «доброхотно» или «благожелательно»; «зычливый» - «доброхотный» или «благожелательный»; «зычливость» - «доброхотство» или «благожелательность». Вот ссылка на мой ЖЖ: https://posiadacz.livejournal.com/
Но я не против и других вариантов. Приведу пример:
ибо не вынужденное у Него созерцается, но всё охотное: ведь алчет желающий [алкать], жаждет желающий [жаждать], боится желающий [бояться], умирает желающий [умереть].
Или бы отредактировал так:
ибо у Него никак не усматривалось вынужденное, но [усматривалось только] всё желанное: хотевший [алкать] ведь алкал, хотевший [жаждать] жаждал, хотевший [бояться] боялся, хотевший [умереть] умер.
Спасибо, интересно сравнение с другими славянскими языками и что они богаче латыни. Соглашусь, что Θέλημα - более правильно "хотение" или "желание", чем "воля".
Насчет ἑκούσια - я не нашел в словарях (ни в LSJ, ни у Дворецкого) ничего, кроме "добрая воля", "произвольные действия", "добровольные или сознательные поступки". Может, конечно, опять же влияние латыни...
===Насчет ἑκούσια - я не нашел в словарях (ни в LSJ, ни у Дворецкого) ничего, кроме "добрая воля", "произвольные действия", "добровольные или сознательные поступки".===
Как видите, в словарях есть значение "охотно". И это куда правильнее, чем значение "добровольно", о чём свидетельствует и контекст многочисленных примеров, приводимых греками. Например, когда после долгой разлуки к Вам внезапно приходит лучший друг, то Вы его встречаете радостно и ἑκουσίως, то есть охотно. Или другой пример: когда Вам принесли в подарок книгу, о которой Вы давно мечтали, то Вы принимаете этот дар радостно и ἑκουσίως, то есть охотно. Или ещё такой пример: младенцы действуют ἑκουσίως, то есть охотно, но не продуманно. - Допустим, плачущий и изголодавшийся младенец стал ἑκουσίως (то есть охотно) сосать грудь, и прекратил плакать.
===Может, конечно, опять же влияние латыни===
Так уже на церковнославянский язык греческие тексты переводили преимущественно с латинских переводов, а не прямо с греческого. Поэтому нет ничего удивительного в том, что российская богословская понятийная система выступает "переводом" латинской понятийной системы. Например, "одно существо Троицы" - это "одна субстанция Троицы", поскольку слово "существо" выступает славянизированной калькой латинского слова "субстанция" (в моём ЖЖ есть статья об этом).
===А в Ваших переводах со временами что-то не так.===
Я знаю. Но не "в переводах", а в примерах. Я ведь просто привёл примеры того, как бы я отредактировал текст (на который дал ссылку), чтобы передать именно СМЫСЛ сказанного. А перевёл бы я следующим образом (приведу разные примеры).
Или так:
ибо не вынужденное у Него созерцается, но всё охотное: желающий ведь алкал, желающий жаждал, желающий боялся, желающий умер. - Однако же более благозвучным будет такой вариант: ибо у Него не созерцается вынужденное, но всё охотное: ведь алкал желающий, жаждал желающий, боялся желающий, умер желающий.
Или же такой вариант:
ибо у Него никак не усматривается вынужденное, но всё желанное: хотящий ведь алкал, хотящий жаждал, хотящий боялся, хотящий умер. - Однако же вариант "хотящий" звучит как-то не очень красиво. Поэтому лучше так: ибо у Него никак не усматривается вынужденное, но всё желанное: хотевший ведь алкал, хотевший жаждал, хотевший боялся, хотевший умер.
Или же даже такой вариант:
ибо у Него не усматривается что-либо вынужденное, но всё доброхотное: охочий ведь алкал, охочий жаждал, охочий боялся, охочий умер. - Однако же "охочий" всё же украинское слово, поэтому такой вариант не очень хорош для российской речи.
Так в моём ЖЖ есть же небольшая заметка об этом, которая называется ДОБРОВОЛЬНОСТЬ НЕПОРОЧНЫХ СТРАСТЕЙ ВО ХРИСТЕ ??? Там я предлагаю такие варианты перевода: «зычливо» - «доброхотно» или «благожелательно»; «зычливый» - «доброхотный» или «благожелательный»; «зычливость» - «доброхотство» или «благожелательность».
Вот ссылка на мой ЖЖ:
https://posiadacz.livejournal.com/
Но я не против и других вариантов. Приведу пример:
οὐδὲν γὰρ ἠναγκασμένον ἐπ᾿ αὐτοῦ θεωρεῖται, ἀλλὰ πάντα ἑκούσια· θέλων γὰρ ἐπείνασε, θέλων ἐδίψησε, θέλων ἐδειλίασε, θέλων ἀπέθανεν.
ибо в Нем не созерцается ничего вынужденного, но все - как добровольное. Ибо, желая - Он алкал, желая - жаждал, желая - боялся, желая - умер.
https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Damaskin/tochnoe-izlozhenie-pravoslavnoj-very/3_20#sel=147:41,147:71
Я бы отредактировал так:
ибо не вынужденное у Него созерцается, но всё охотное: ведь алчет желающий [алкать], жаждет желающий [жаждать], боится желающий [бояться], умирает желающий [умереть].
Или бы отредактировал так:
ибо у Него никак не усматривалось вынужденное, но [усматривалось только] всё желанное: хотевший [алкать] ведь алкал, хотевший [жаждать] жаждал, хотевший [бояться] боялся, хотевший [умереть] умер.
Reply
Насчет ἑκούσια - я не нашел в словарях (ни в LSJ, ни у Дворецкого) ничего, кроме "добрая воля", "произвольные действия", "добровольные или сознательные поступки". Может, конечно, опять же влияние латыни...
А в Ваших переводах со временами что-то не так.
Reply
Для примера посмотрите по ссылке словарные значения наречия ἑκουσίως
https://translate.academic.ru/%E1%BC%91%CE%BA%CE%BF%CF%85%CF%83%E1%BD%B7%CF%89%CF%82/el/ru/
Как видите, в словарях есть значение "охотно". И это куда правильнее, чем значение "добровольно", о чём свидетельствует и контекст многочисленных примеров, приводимых греками. Например, когда после долгой разлуки к Вам внезапно приходит лучший друг, то Вы его встречаете радостно и ἑκουσίως, то есть охотно. Или другой пример: когда Вам принесли в подарок книгу, о которой Вы давно мечтали, то Вы принимаете этот дар радостно и ἑκουσίως, то есть охотно. Или ещё такой пример: младенцы действуют ἑκουσίως, то есть охотно, но не продуманно. - Допустим, плачущий и изголодавшийся младенец стал ἑκουσίως (то есть охотно) сосать грудь, и прекратил плакать.
===Может, конечно, опять же влияние латыни===
Так уже на церковнославянский язык греческие тексты переводили преимущественно с латинских переводов, а не прямо с греческого. Поэтому нет ничего удивительного в том, что российская богословская понятийная система выступает "переводом" латинской понятийной системы. Например, "одно существо Троицы" - это "одна субстанция Троицы", поскольку слово "существо" выступает славянизированной калькой латинского слова "субстанция" (в моём ЖЖ есть статья об этом).
===А в Ваших переводах со временами что-то не так.===
Я знаю. Но не "в переводах", а в примерах. Я ведь просто привёл примеры того, как бы я отредактировал текст (на который дал ссылку), чтобы передать именно СМЫСЛ сказанного. А перевёл бы я следующим образом (приведу разные примеры).
Или так:
ибо не вынужденное у Него созерцается, но всё охотное: желающий ведь алкал, желающий жаждал, желающий боялся, желающий умер. - Однако же более благозвучным будет такой вариант: ибо у Него не созерцается вынужденное, но всё охотное: ведь алкал желающий, жаждал желающий, боялся желающий, умер желающий.
Или же такой вариант:
ибо у Него никак не усматривается вынужденное, но всё желанное: хотящий ведь алкал, хотящий жаждал, хотящий боялся, хотящий умер. - Однако же вариант "хотящий" звучит как-то не очень красиво. Поэтому лучше так: ибо у Него никак не усматривается вынужденное, но всё желанное: хотевший ведь алкал, хотевший жаждал, хотевший боялся, хотевший умер.
Или же даже такой вариант:
ибо у Него не усматривается что-либо вынужденное, но всё доброхотное: охочий ведь алкал, охочий жаждал, охочий боялся, охочий умер. - Однако же "охочий" всё же украинское слово, поэтому такой вариант не очень хорош для российской речи.
Reply
Leave a comment