про премию Булвер-Литтона, трудности перевода, или "мороз крепчал"

Feb 07, 2010 22:24

   Хотела эти заметки оставить в черновике-могиле, но прилеплю, потому что убила на перевод двух предложений минут двадцать,  мыкалась, а страдать одна не люблю, так что опубликую.

Эдвард Булвер-Литтон
, английский политик, поэт и новеллист 19го века, чрезвычайно плодовитый и не чуравшийся готического романа, романтического романа, детектива, триллера, политического романа и вообще ничего, был в свое время так же популярен, как, скажем,  Донцова.

Он писал быстро, бодро и крайне цветисто, когда хотел, мог припечатать словом, оставил несколько расхожих афоризмов ,с его легкой руки вошло в обращение выражение "немытые массы" - "the great unwashed". Поскольку писал не просто быстро, а прямо-таки строчил, и старался сделать все как можно драматичнее, наваянное им предложение в начале романа - "I"It was a dark and stormy night; the rain fell in torrents, except at occasional intervals, when it was checked by a violent gust of wind which swept up the streets (for it is in London that our scene lies), rattling along the housetops, and fiercely agitating the scanty flame of the lamps that struggled against the darkness" - .."В темную ночь штормило, потоками хлестал дождь" - и далее нескончаемо-образец дурного стиля, и в английском "It was a dark and stormy night"  это  эквивалент русского "мороз крепчал".

Впоследствии был заслуженно забыт, но не совсем. Факультет английского языка Сан-Хосинского Универститета в Калифорнии каждый год проводит конкурс имени Булвера-Литтона. Надо наваять первую фразу ПЛОХОГО романа. Между прочим, не так просто, но народ справляется, получается смешно. Не переводчик я, ребята, вот теряется смешное-то в переводе, а идиомы умирают, ну хоть пару попробую, не взыщите.

2010 год, первое место. Девушка пишет в стиле фэнтези, о том,  что не всегда, когда целуешь, получаешь то, что на тебе обещали - например, принцем обернуться - а ты что думала - в сказку попала?

The sun oozed over the horizon, shoved aside darkness, crept along the greensward, and, with sickly fingers, pushed through the castle window, revealing the pillaged princess, hand at throat, crown asunder, gaping in frenzied horror at the sated, sodden amphibian lying beside her, disbelieving the magnitude of the frog's deception, screaming madly, "You lied!"

1. Солнце просочилось над горизонтом, отпихнуло темноту в сторону, проползло по лужайке, болезненно дрожащими пальцами проникло в окно замка, осветило поруганную принцессу, корона которой свалилась, неспособную поверить в чудовищные размеры лягушкиного обмана, прижимающую к горлу руку, таращущуюся в ужасе и бешенстве на насытившуюся ее телом, размякшую от алкоголя лежащую рядом с ней амфибию, кричащую как сумасшедшая: "Ты солгал!"

2010 год, второе место, стартуется триллер:

2.  Mike Hardware was the kind of private eye who didn't know the meaning of the word "fear"'; a man who could laugh in the face of danger and spit in the eye of death -- in short, a moron with suicidal tendencies.

Майк Хардвер был частным детективом из породы тех, кто не знал, что значит слово "страх", мужчина, который мог смеяться в лицо опасности и плюнуть в глаза смерти - короче, полудурок с суицидными наклонностями.

Далее переводить сил нет, только портить, вот десять победителей.

10.  As a scientist, Throckmorton knew that if he were ever to break wind in the echo chamber, he would never hear the end of it.

9.  Just beyond the Narrows , the river widens.

8.  With a curvaceous figure that Venus would have envied, a tanned unblemished oval face framed with lustrous thick brown hair, deep azure-blue eyes fringed with long black lashes, perfect teeth that vied for competition, and a small straight nose, Marilee had a beauty that defied description.

7.  Andre, a simple peasant, had only one thing on his mind as he crept along the East wall: "Andre creep... Andre creep...Andre creep."

6.  Stanislaus Smedley, a man always on the cutting edge of narcissism, was about to give his body and soul to a back alley sex-change surgeon to become the woman he loved..

5.  Although Sarah had an abnormal fear of mice, it did not keep her from eking out a living at a local pet store.

4.  Stanley looked quite bored and somewhat detached, but then penguins often do.

3.  Like an over-ripe beefsteak tomato rimmed with cottage cheese, the corpulent remains of Santa Claus lay dead on the hotel floor.

Первые предложения для плохих романов призеров за 1983-2009 здесь:

www.bulwer-lytton.com/lyttony.htm

Понравился призер 1993 года.

She wasn't really my type, a hard-looking but untalented reporter from the local cat box liner, but the first second that the third-rate representative of the fourth estate cracked open a new fifth of old Scotch, my sixth sense said seventh heaven was as close as an eighth note from Beethoven's Ninth Symphony, so, nervous as a tenth grader drowning in eleventh-hour cramming for a physics exam, I swept her into my longing arms, and, humming "The Twelfth of Never," I got lucky on Friday the thirteenth.

--Wm. W. "Buddy" Ocheltree, Port Townsend, Washington (1993 Winner)

По правде говоря, она не была в моем вкусе, жесткой внешности бесталанная репортерша, был бы котом, начал бы песок в ящике скрести, но в первую же секунду, когда третьесортная представительница четвертого отдела (Fourth Estate -  пресса, прим. мое) откупорила новенькую пятерочку (fifth of Scotch - имеется в виду бутылка в 1/5 галлона) старого виски, мое шестое чувство подсказало мне, что седьмое небо счастья близко, как восьмая нота Бетховенской Девятой Симфонии, и, нервничая, как десятиклассник, тонущий на десятом часу подготовки к экзамене по физике, я обнял ее своими жаждущими руками, напевая " Двенадцатого никогда", и тут-то мне и повезло, в пятницу тринадцатого.

Кратко, по-русски - "нету некрасивых женщин, есть мало водки" - закос под мачо-иронических героев Джона Сэнфорда, который сначала писал хорошо, потом все книги как братья-близнецы или сестры-тройняшки. Вот на это я убила массу времени и лазала в Гугл за ссылками про прессу, алкоголь, и песню, в общем 15 минут или 20. Хорошо написал, подлец, но теряется смешное в переводе, эх...

Песня "Двенадцатого никогда" - ниже, смысл в том, что буду тебя любить до двенадцатого никогда, то есть вечно, хороший певец и старая песня, может, примирят с моими ужасными попытками перевода.

image Click to view


А вот кандидат на премию Булвера-Литтона из наших, а не студентка Сан-Хосинского Универа, просто писательница, само так вышло,  тоже, кстати, помаешься с переводом, хоть и по-русски:

Чем гуще становились сумерки и размывались контуры проплывающего пейзажа, скрывая нищету и разруху, давно уже не стыдную, а такую привычную и родную, и предвечный холод ночи заявлял свои права на все живое, пряча свою ухмылку, как не ведающий пощады тяжеловес на ринге перед более слабым противником, тем сильнее ты прижималась ко мне, и в этом грязноватом купе было столько уюта и тепла, шедшего от нас обеих, что хотелось ехать и ехать, все равно куда, лишь бы с тобой, рядом, лишь бы тянулись эти сказочные минуты - как можно дольше и бесконечнее…

отсюда:

community.livejournal.com/feministki/1217642.html

А я думала, с английского трудно переводить. Все познается в сравнении.



краткость - сестра таланта

Previous post Next post
Up