Как известно, китайский - тональный язык, то есть одно и тоже слово, произнесенное разными тонами, будет означать разные вещи.
Итак, китайскую скороговорку - в студию!
Оригинал (в транскрипции на путунхуа, китайском в латинице): Shi shi shi shi shi shi,shi shi, shi shi shi shi. Shi shi shi shi shi shi shi. Shi shi, shi shishi shi shi. Shi shi, shi shi shi shi shi. Shi shi shi shi shi, shi shishi, shi shi shi shi shi shi. Shi shi shi shi shi shi, shi shi shi. Shishi shi, shi shi shi shi shi shi. Shi shi shi, shi shi shi shi shi shishi. Shi shi, shi shi shi shi shi shi, shi shi shi shi shi. Shi shi shishi
Перевод: В каменном доме жил поэт, львов любивший, он поклялся съесть 10 львов. Утром он пошел на рынок. По чистой случайности на рынке появились 10 львов. Когда поэт увидел львов, он выстрелили 10 стрел, И 10 львов умерли. Взамен он получил 10 львиных туш и вернулся в дом. Когда он съел 10 мертвых львов, он понял, что это было 10 каменных львов.
как говорится, no comments :-)
UPD1: А теперь - на китайском, по заявкам пользователей))《施氏食獅史》 石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。 氏時時適市視獅。 十時, 適十獅適市。 是時, 適施氏適市。 氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。 氏拾是十獅屍, 適石室。 石室濕, 氏使侍拭石室。 石室拭, 氏始試食是十獅。 食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。 試釋是事。
UPD2. Оказалось, что это вовсе не скороговорка, а стих! Но легче от этого она не стала)) Все прочие подробности, а также то место, откуда я "срисовала" стишок -
ЗДЕСЬ