Катацумуридако (蝸牛蛸), или Баллада о моллюске-2017

Jun 03, 2017 20:42

"Катацумуридако*
встречают иногда,
он служит верным знаком,
что близится беда".

Нашёл герой Стругацких
в пыли библиотек
фрагмент японской сказки,
четырнадцатый век,
про древнего моллюска,
сулящего беду.
Я вам её на русский
сейчас переведу.

В своём роду - последний,
в хитиновой броне,
он миллион столетий
таится в глубине.
Когда же он всплывает,
на сотни миль вокруг
брат брата убивает,
идёт на друга друг.

Кто сказку сочинили -
пойди-ка, разберись:
рыбак с монахом - или
Аркадий и Борис;
но длится бой, доколе
он не нырнёт назад:
всё дело в биополе,
никто не виноват...

...Эфир наполнив лаем,
одни других мерзей,
друзья мои пуляют
в других моих друзей.
А я над гугл-картой
склонился почём зря,
и тыкаю локатор
в восточные моря.

А вдруг не всё так гадко?
А вдруг - благая весть?
Катацумуридако,
а вдруг ты вправду есть?

11 мая 2017

*ПРИМЕЧАНИЯ:

1) Это новая песня, написанная по мотивам старой и низкокачественной одноимённой песни и заменяющая её. /Старая есть на диске "Давай придумаем формулу" и в книге "Горизонтальная луна", но читать и слушать её незачем: новая лучше/

2) У Стругацких "катацуморидако", но это явная опечатка, не отловленная японистом Аркадием Натанычем. По-японски совершенно очевидно "катацумуридако" (蝸牛蛸, "улиткоспрут"). При этом реально по-японски это слово не гуглится нигде.

3. Текст "В восточных морях видят катацумуридако..." [или "катацуморидако", или даже "катапуморидако" - двойная опечатка] у Стругацких встречается дважды: в первом варианте "Сказки о Тройке" (и там правильно "катацумуридако") и в "Волны гасят ветер". Кроме этого, очень похожая цитата (но без этого слова) есть в неоконченной рукописи Аркадия Стругацкого "Дни Кракена".

4. Этот вариант песни впервые был исполнен на совместном с Игорем Белым концерте 11 мая 2017.

стихи, песни

Previous post Next post
Up