Несколько, не для всех очевидных, вещей из английского языка

Feb 24, 2011 11:10

1. Учитесь понимать различие между словом some и словом any.
Употребление этих слов часто путают, например задавая вопрос: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неправильно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Необходимо ставить вопрос так: «Do you have any drugs?»




2. Не следует употреблять if («если») с глаголом в будущем времени.

Начинать фразу с «If you will…» некорректно. Правильно говорить, надо например так: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I’ll start sleeping with his wife Olga».




3. Старайтесь не путать полдень и полночь.

Всем известно, что AM означает «до полудня» (от латинского Ante Meridiem), а PM - «после полудня» (от латинского Post Meridiem). Но тем не менее большинство путаются в их обозначении. Так вот запомните 12 часов дня - это 12 PM, а 12 часов ночи это соответственно - 12 AM.




4. Старайтесь не использовать слово adviсe («совет») во множественном числе.
Нельзя говорить adviсes, и все это знают, но всё равно время от времени так говорят.




5. Обязательно запомните, как правильно сказать кому-либо позвонить вам по телефону.

Никогда не надо говорить «call me by the phone», как многие делают. Нужно говорить «call me on the phone» или «phone me».




6. Старайтесь вовремя использовать глаголы do и make.

Глагол do часто используют для описания неопределенных действий, а глагол make - когда разговор идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.




7. Используйте pretty в качестве наречия.

В разговорном языке pretty часто употребляется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». То есть, адресованное вам pretty smart говорит о том, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».




8. Не используйте reason because.

Reason because - самая распространенная ошибка старшеклассников и студентов. Нужно говорить reason why.




9. Не называйте обед словом dinner.

Несмотря на то, что говорили советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед следует говорить lunch.




10. Переводите выражение too bad правильно

Помните, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».




11. Переспрашивайте, в этом нет ничего страшного: come again?

Если продавец в магазине спрашивает вас «come again?», не следует воспринимать это как вопрос «опять пришли?». Он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).




12. Не бойтесь говорить друзьям get out of here!

Вопреки мнению переводчиков сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Чаще это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».




13. Правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».

Если вас встречает сын с наганом в руке и со словами «I have nothing to do with this», это вовсе не значит, что он не знает, как им пользоваться. Это выражение следует переводить «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.




14. Не употребляйте sorry вместо excuse me.

Правило очень простое: excuse me нужно говорить до того, как нагадил.




15. Не употребляйте excuse me вместо sorry.

Правило намного проще предыдущего: нужно, не нисколько не думая о деликатности и манерах, нагадить и только потом сказать то из извинение, что короче (sorry).




английский

Previous post Next post
Up