Мне кажется, что то ли я слишком умная, то ли я была рождена переводчиком, я не знаю.
Пример "простоты" работы переводчика. Не самый сложный. Фраза: Subscription paid TV (telecoms) Перевести-то надо так, чтобы люди поняли, или если не поняли, смогли легко найти это в гугле. И самому разобраться - потому что если не понимаешь сам, то как ты можешь объяснить кому-то другому? Лезем точнее почитать о
телекоммуникациях - все перечитывать не надо, хватает выловить ключевые слова "передатчик", "приемник" и, главное, "вышка". Дальше лезем почитать, как вообще
у нас определяют виды передачи. Из наличествующего (и других вариантов в исходнике - cable и satellite) делаем вывод, что лучше всего нам подходит вариант "эфирное". На все про все уходит минут 10-15. На фразу из 4 слов. Одно из которых даже не слово. Говорю же, случай еще не самый сложный...
Просто имела буквально на прошлой неделе спор с коллегой, когда он меня убеждал, что непрофессиональные переводчики - как я, - только портят все. В том плане, что неверно переводят терминологию и бред у них получается. Я просто тогда переводила текст, связанный с виртуальными машинами, он в этом деле смыслит, и мне захотелось похвастаться, что я, мол, теперь тоже по верхам нахваталась. Сначала он на меня наехал, что не в свое дело полезла, в итоге же, когда я проконсультировалась с ним по паре вопросов, и у него - как у человека, имеющего с этим всем дело и получающего 2е техническое образование, - не возникло претензий к моему переводу.
Я не стала заставлять его что-то открыто признавать, мне вполне хватило того слегка-слегка пристыженного тона. Сначала "гав-гав" - а потом мягко так, и "да, правильно, по-другому тут не скажешь".
У меня худо с художественным переводом, имхо. Я не умею "играть" словами, как мне кажется. Но то, что английские слова вовсе не всегда отлично переводятся словарными примерами, и что перевод, поданный в словаре - это именно что пример, а не аксиома, и переводить надо по смыслу, а не по "словарю", и использовать не прямой перевод, а аналогичные понятия (вот как telecoms в данном случае превратилось в "эфирное телевидение") - это я понимаю великолепно. И использую. И не пишу фразу, если не понимаю ее, а если все совсем-совсем плохо - пишу об этом редактору с объяснением причин. Почему с этим предложением ничего не выходит, что я искала, что нашла, что подходит лучше, что хуже, и почему-почему-почему.
Такая работа.