Купила "Одиссею" на английском. В переводе Чапмена 1616 года. (О,могучий и древний гений британской литературной традиции!). Она, Господи прости, в рифму, парную. Буду продираться. Буду сопоставлять-баловаться со своим Вересаевым. (Тексты! Тексты!). Какое-то тонкое извращение, честное слово. Вообще было бы прекрасной темой для диссертации: сравнительный анализ всех переводов of some classical epic на интересующем языке. О! Поскорей бы каникулы, чтобы можно было зарыться в интересующие радости...
А на самом деле это действительно прекрасно. Хожу-твержу который день:
Then forth he came, his both knees falt’ring, both
His strong hands hanging down, and all with froth
His cheeks and nostrils flowing, voice and breath
Spent to all use, and down he sank in death.
The sea had soak’d his heart through; all his veins
His toils had rack’d t’ a labouring woman’s pains.
Может подзаголовок на "The sea had soaked my heart through" изменить, мм? Я дурак, разговаривающий сам с собой.
А ещё местный книжный ликвидируется, поэтому всё там за полцены, так что я схватила четыре тома Gunslinger Girl и Светония. Он местами столь мил, что его можно брать в качестве эпиграфа:
"...и проникся [он] такой верой в своё вечное и исключительное счастье, что после кораблекрушения, в котором погибли все его драгоценности, он с уверенностью заявил друзьям, что рыбы ему их вынесут" - о Нероне, собственно.
Ох, ох, ох. Я просто обязана прочесть всех этих мерзавцев в оригинале.
И маленькая радость:
- "Ксеносы, сэр" (с) Вархаммер такой Вархаммер.