Я люблю понимать, что пишу, неправильно употреблённые слова меня раздражают. Часто встречаемые конструкции типа "поединок десять против пяти" и вовсе бесят. Люблю помнить, что боевое искусство - это искусство боя, частичный, а не полный аналог слова "единоборство", иногда даже вспоминаю, что "унитаз" и "памперс" вполне конкретные торговые марки, а не названия часто конкретных предметов интерьера/гигиены.
И даже помню, что ругался о том, что правильно называть финкой, а что не правильно, за что мне теперь стыдно.
Потому что недавно в лоб столкнулся с перегибом в одобряемую вроде мной сторону.
Читаю тред, никого не трогаю, вижу человек спрашивает, какой бы походно-переносной кухонник заиметь. Тема мне близка и интересна, излагаю разные варианты, в числе прочего такой как пчак, разумея что-то подобное тому, что на картинке ниже.
И тут появился ОН.
Слишком умный чувааак:
По балкарски и по карачаевски пчаки это "бичакъ" или "бычак". По сути переводится тупо как "нож". Следовательно это может быть абсолютно любой нож начиная от охотничьего и кухонного, заканчивая обычным EDC складником :)
Так что что конкретно вы имеете ввиду? :) Сразу видно, человек понимает о чём говорит! Вот только одна проблема: а как назвать то, что надо, чтоб все поняли? И нужно ли это делать, если вокруг всем, кроме одного человека, вполне понятно, что имеется в виду и о чём речь?
Терминология вроде уже сложилась.
Под пуукко (дословно "нож с деревянной рукоятью") мы имеем в виду вовсе не это:
Под кукри (дословно "кривой нож") мы не имеем в виду это:
Под да-дао (дословно "большой нож") мы имеем в виду не это:
А если отобрать у нас эти искажённые кальки иностранных слов, относящихся к иностранным предметам обихода, как нам изъясняться? Может кто-нибудь знает?