Начало: «
Tinkercad For Dummies, книга, автор: Shaun C. Bryant».
Про книгу в общем и ее первую часть (всего в книге 5 частей) я очень подробно написал в предыдущем посте. Я прочел вторую часть книги и в этом посте хочу коротко описать свои впечатления. Вторая часть книги называется «Creating a Simple Nameplate for Your Office» [«Создание простой таблички с именем для вашего офиса»]. Она состоит из следующих глав:
Глава 6. Creating the Baseplate [Создание основы таблички]
Глава 7. Giving the Baseplate Depth [Создание углубления в основе таблички]
Глава 8. Adding Your Name as Text [Добавление вашего имени с помощью формы «Текст»]
Глава 9. Cutting Holes to Mount the Nameplate [Вырезание в табличке крепежных отверстий]
Трудности перевода
Я несколько поторопился, написав в предыдущем посте, что книгу будет несложно перевести на русский язык. Читать ее легко, да. Всё понятно, очень много цветных иллюстраций, показывающих очередной этап работы. Однако, когда начинаешь подбирать русскоязычные термины к англоязычным - тут-то и начинаются сложности. Некоторые термины, используемые автором в книге, характерны именно для программ компании «Autodesk» (в частности, для программы «AutoCAD»). Другие термины характерны для текстов в области черчения и проектирования интерьеров зданий. Я с терминами из этих областей плохо знаком. Переведу понятно, если потребуется, но мои варианты перевода терминов могут посмешить специалистов.
Вот лишь несколько примеров терминов, которые для меня в новинку:
plan - вид сверху
elevation - вид сбоку
crossing window - прямоугольная область выделения
Универсальные автоматические переводчики, вроде «Яндекс Переводчика» или «Google Переводчика», конечно же, при переводе подобных специальных терминов очень часто не справляются.
Насколько я понимаю, вид сверху называют «планом», потому что при составлении, скажем, каких-нибудь планов (вроде плана наступления или плана похода) часто используют карты местности, на которых местность изображена так, будто мы на нее смотрим с огромной высоты (вид сверху).
Слово «elevation» обычно означает «подъем» (вспомним, что «elevator» - это по-русски «подъемник» или «лифт»). Еще у нас «элеватором» называют хранилище для зерна, в таких хранилищах обычно используются подъемники для доставки зерна в хранилище, позже словом «элеватор» стали называть всё сооружение для хранения зерна целиком. Почему в чертежах вид сбоку называют «elevation»? Насколько я понимаю, когда смотришь сбоку на здание, помещение или какой-либо предмет, то видна высота рассматриваемого объекта, то есть «подъем» объекта, отсюда и «elevation».
Термин «crossing window» очень интересен. В принципе, более-менее понятно, почему прямоугольная область названа «окном». В компьютерном интерфейсе окно и является некой прямоугольной областью на экране. Хотя я предпочитаю называть прямоугольную область чем-то вроде «rectangular area» или «rectangular selection area», если речь идет о выделении, так меньше путаницы.
Почему для «окна» выбрано прилагательное «crossing» (по-русски «пересекающий»)? Что значит «пересекающее окно» или «пересекающая прямоугольная область»? Дело в том, что в программе «AutoCAD» (насколько я понял) существует два типа прямоугольных выделений:
- выделение первым способом помещает в набор выделенных объектов все объекты, которые попали в выделение полностью или частично (в последнем случае линия прямоугольного выделения пересекает выделяемый объект, поэтому такой тип прямоугольного выделения называют «пересекающим»);
- выделение вторым способом помещает в набор выделенных объектов только те объекты, которые попали в выделение полностью.
В программе «Tinkercad», насколько я знаю, существует только первый тип прямоугольного выделения: выделенными становятся все объекты, которые попали в выделение полностью или частично. Поэтому прямоугольное выделение в программе «Tinkercad» иногда называют «crossing window».
(Также в программе «Tinkercad» можно помещать объекты в выделение [и убирать их из выделения] по одному, с помощью клавиши «Shift», но это несколько другая история.)
Табличка с именем на дверь кабинета
Как я уже упоминал выше, во второй части книги очень подробно описано создание в программе «Tinkercad» таблички с именем на дверь вашего кабинета (офиса). На самом деле, эту табличку можно создать гораздо быстрее, чем в описании автора книги. Но следует иметь в виду, что главная задача автора - познакомить читателя с приемами работы в программе. Создание таблички для автора - дело совсем второстепенное.
Вот что у меня получилось (я строго следовал инструкциям в книге):
Результат не полностью совпадает с иллюстрацией на обложке книги. На обложке книги края таблички закруглены, а во второй части книги не объясняется, как это сделать (там есть о том, как загруглить края букв в надписи). Впрочем, сделать это несложно, но я не буду тут об этом писать, так как это выходит за рамки данного поста.
Итоги
Вообще, я уже создал ранее для тренировки ряд гораздо более сложных проектов, чем создание такой таблички на дверь. Но мне было интересно почитать описание работы в программе «Tinkercad» с точки зрения специалиста. Кое-что я почерпнул полезное (особенно в плане терминологии и некоторых редких приемов работы), так что потратил время на чтение не зря.