Я заметил, что многие переводчики совершают ошибку при переводе слова «problem» с английского на русский язык. Речь про тексты из области программирования, математики, информатики.
Дело в том, что в английском языке у слова «problem» есть несколько значений, среди которых наиболее часто используются два. (Точно так же, как и в русском языке у слова «проблема» есть несколько значений, в частности - те же два значения, перечисленные ниже):
1) «Проблема» как некая неприятная задача, поставленная перед человеком некими внешними силами. Этот смысл подразумевается, когда один человек жалуется другому: «У меня проблемы на работе». Или «у меня проблемы в семье».
2) «Проблема» как задача, которую, к примеру, ученый ставит перед собой в своем исследовании. «Проблема нахождения лекарства от рака». То есть это научная проблема.
Между русским и английским языками в данном случае есть разница. По крайней мере, в текстах из области программирования, математики, информатики.
* * *
В английском языке в текстах из этих областей слово «problem» чаще используется в смысле «задача», без всякого негативного привкуса (в русском языке слово «проблема» обычно обладает негативным оттенком). Поэтому в таком контексте слово «problem» правильно переводить на русский словом «задача». Например, если в англоязычном вузе речь заходит о «problems», то более вероятно, что речь идет о решении задач по какому-то предмету, а не о каких-то проблемах вуза, преподавателя или студента.
Если вы хотите в англоязычном интернете искать тексты про решение каких-то задач, то нужно искать по фразе «problem solving», а не по фразе «task solving»:
https://en.wikipedia.org/wiki/Problem_solvinghttps://ru.wikipedia.org/wiki/Решение_задач Если в учебнике по программированию, математике или информатике есть раздел «problems», то это раздел с практическими задачами по пройденной теме, а не раздел, в котором рассказывают о проблемах с какой-нибудь программой, проблемами с решением математических задач и тому подобным.
В программировании если нужно по-английски рассказать о каких-то проблемах, то пользуются словом «issue». Например, если идет речь о проблемах (в том числе ошибках) в работе какой-либо программы, то в английском языке говорят про «issues». Пример с веб-сервиса «GitHub»:
Пример с интернет-энциклопедии «Википедия» (это одна из плашек для статей энциклопедии):
У переводчиков для описываемого тут случая (бездумного перевода слова «problem» c английского на русский как «проблема») есть специальный термин: «фальшивые друзья переводчика» или «ложные друзья переводчика»:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика * * *
Типичный пример такой ошибки:
Оригинал, цитата:
Node was designed to optimize throughput and scalability in web applications and is a good solution for many common web-development problems (e.g. real-time web applications).
Перевод, цитата:
Node был разработан для оптимизации пропускной способности и масштабируемости в веб-приложениях и очень хорошо справляется со многими распространёнными проблемами веб-разработки (например, веб-приложения реального времени).
Исправляем:
Node был разработан для оптимизации пропускной способности и масштабируемости в веб-приложениях и очень хорошо справляется со многими распространёнными задачами веб-разработки (например, веб-приложения реального времени).
* * *
Почему неопытные переводчики совершают эту ошибку? Во-первых, как уже было упомянуто выше, слово «problem» хочется перевести как «проблема» (фальшивый друг переводчика).
Вторая причина еще более важная - в популярных универсальных словарях значение слова «problem» как «проблема» идет первым. Например:
https://translate.yandex.ru/?lang=en-ru&text=problemhttps://translate.google.com/?sl=en&tl=ru&text=problem&op=translate