Про персидский язык

Jul 24, 2007 22:00

Потом мы побежали искать агентство, через которое можно было бы съездить в Персеполис. По дороге пытались купить англо-персидский словарь. Выбирала я, считая главным критерием, чтобы с левой стороны страницы были английские, а не персидские слова. Когда в нужный момент, а именно при попытке объясниться с одним персом, у которого мы спросили дорогу, я, торжествуя, открыла словарь, собираясь ткнуть пальцем в английское слово, чтобы перс мог прочитать перевод на его язык, оказалось, что купила я персидско-английский словарь - там все было справа налево, английские слова с левой стороны страницы были расположены в совершенно случайном для меня порядке, что неимоверно затрудняло использование словаря, я бы даже сказала, что делало это использование прямо-таки невозможным, в связи с чем как только подвернулся случай мы купили разговорник, хотя и в нем не обошлось без ляпов, но уже не моих, а издательских. Корректор явно не вчитывался в текст, отдельные слова там приведены по нескольку раз, причем в разных комбинациях, также вставлены рисунки с предлогами из другой совершенно темы, мало того, из персидско-английского разговорника.
Англо-персидского словаря мы так нигде и не нашли.

Изучение персидского местами оказалось довольно забавным. Кроме совершеннейшей тарабарщины иногда попадаются вполне внятные слова, как уже знакомое турецкое "лотфан" - "пожалуйста", или родственное арабскому "шукран" - "спасибо" - персидское "мотшекерам", или еще лучше - "эстакан"," шай", "сосис", с этим понятно, или даже еще проще - "ананас", или например "портегал" - уже знакомое из болгарского "портокал" - "апельсин", "шекар" - тут уже можно кучу языков привести, включая русский, где слово звучит похоже хотя бы отдаленно - "сахар", множество заимствований, переделанных на свой лад - например "гирип фурут" или "лиму". В общем мне понравилось.

языки, Иран, фарси, Шираз, слова

Previous post Next post
Up