Привычно уже. Достаточно
продемонстрировать оправданный характер перевода: «с современного английского на современный русский» получить в результате ёмкий, точный русский термин… Как что-то в голове иного реципиента щёлкнет и, под смешки, из черепной коробки извлекутся карикатурные альтернативные, якобы, варианты. Якобы перевода.
«Перевод с английского на русский»
вдавится в лубочный тезаурус. Современный характер термина куда-то пропадёт, зато обильно расцветут архаизмы типа: «точечки на вершок».
Ну как!? Ха-ха! «Выйдет этакое хорошилище на ристалище, сядет в самобеглую коляску и поедет корпеть на вычислителе в области многорисования». Так да? Ха-ха-ха!!!
Да. Действительно, стилистические ошибки, как правило, смешны. И это, пожалуй, единственное их достоинство.