Лубок

Oct 03, 2005 11:37


Привычно уже. Достаточно продемонстрировать оправданный характер перевода: «с современного английского — на современный русский» — получить в результате ёмкий, точный русский термин… Как что-то в голове иного реципиента щёлкнет и, под смешки, из черепной коробки извлекутся карикатурные альтернативные, якобы, варианты. Якобы перевода.

«Перевод с английского на русский» вдавится в лубочный тезаурус. Современный характер термина куда-то пропадёт, зато обильно расцветут архаизмы типа: «точечки на вершок».
— Ну как!? Ха-ха! «Выйдет этакое хорошилище на ристалище, сядет в самобеглую коляску и поедет корпеть на вычислителе в области многорисования». Так да? Ха-ха-ха!!!

Да. Действительно, стилистические ошибки, как правило, смешны. И это, пожалуй, единственное их достоинство.

слова, soft

Previous post Next post
Up