Jun 18, 2016 22:40
За краплею кохання піду на край землі
з чолом відкритим, босоніж,
піду по льоду - душу гріє травень,
а в шторм почую я спів непогоди
і на пустелі в серці моїм - роси перлини.
За краплею кохання піду на край землі,
як той, що під дверми співа і просить.
Чеський оригінал ()
Ярослав Врхліцький
Za trochu lásky šel bych světa kraj,
šel s hlavou odkrytou a šel bych bosý,
šel v ledu - ale v duši věčný máj,
šel vichřicí - však slyšel zpívat kosy,
šel pouští - a měl v srdci perly rosy.
Za trochu lásky šel bych světa kraj
jak ten, kdo zpívá u dveří a prosí.
перевод,
Чехия