В качестве примеров архимандрит Кирилл привел замены церковнославянского слова "живот" словом "жизнь", словосочетание "лесть идольская" словом "заблуждение", калькированных с греческого слов "потир" и "анкира" - знакомыми всем современникам существительными "сосуд" и "якорь".
http://rus.ruvr.ru/2011/06/20/52121004.html Так и знал, что этим кончится.
А еще предлагаю перевести " ныне и присно и во веки веков Аминь" как "сейчас, и в дальнейшем, и эпохи эпох. Именно так!".