Трудности перевода

Dec 18, 2009 10:16

Все-таки то, что в английском одно и то же слово может быть глаголом, существительным и прилагательным (определением) делает процесс чтения газетных заголовков сродни разгадыванию ребусов.

Итак, фраза в сегодняшних новостях
U.S. grants abused woman asylum

Первоначальная мысль была: "Американские гранты нанесли ущерб женскому приюту"

Потом все-таки сообразила, что имелось в виду
"США предоставили убежище женщине, пострадавшей от насилия"
Previous post Next post
Up