Aug 05, 2020 18:35
Не знаю почему, но дико бесит в русском переводе отвратительная калька "послать улыбку". Как можно, йопт, послать улыбку?! Ну не говорят так по-русски. Воздушный поцелуй можно послать, на три буквы можно послать. Но не улыбку, блинский ёж. Ну масса ж вариантов: "улыбнуться", "улыбнуться кому-то конкретному", "одарить улыбкой", наконец!
Как только вижу в переводе этих улыбок-засланцев, значит, переводчик совсем неумный человек и качество перевода - погребень. Тьфу.
про меня,
мысли вслух,
злобность,
книги