wědě
«ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα» [hèn oîda hóti oudèn oîda]: Сократ, V в. до н.э.; в действительности же - обратный постплатоновский перевод с латыни (< «ipse se nihil scire id unum sciat») на греческий краткого парафраза Сократовского высказывания из «Апологии» Платона, что по-старославянски выглядит как
«вѣдѣ · ıако ничєсо жє нє вѣдѣ»
или
«вѣмь · ıако ничєсо жє нє вѣмь»
- ‘я знаю, что ничего не знаю’.
ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Слова, смысл которых спустя 16 веков после Сократа по-своему выразил Омар Хайям (1072-1148 гг.):
«Много лет размышлял я над жизнью земной,
Непонятного нет для меня под луной,
Мне известно, что мне ничего не известно,
Вот последняя правда, открытая мной»
(перевод Г. Плисецкого)
Славянский глагол «вѣдѣ», передающий др.-греч. «ΟΙΔΑ» ‘i know’.
Пример использования в старославянских памятниках:
«ⰺ ⱁⱅⱏⰲⱑⱎⱅⰰⰲⱏ · ⱃⰵⱍⰵⱅⱏ ⰲⰰⰿⱏ · ⱀⰵ ⰲⱑⰴⱑ ⰲⰰⱄⱏ · ⱁⱅⱏⰽⱘⰴⱆ ⰵⱄⱅⰵ», или в кириллической графике «ї отъвѣштавъ · рєчєтъ вамъ · нє вѣдѣ васъ · отъкѫдѹ ѥстє» - ‘и отвечая, скажет вам «Не знаю вас, откуда вы»’ (Зографское евангелие, X век, Лука, 13:27)
«вѣдѣ» - 1-е лицо ед. ч. настоящего времени индикатива от «вѣдѣти» ‘знать’, этимологически родственного глаг. «видѣти» ‘видеть, смотреть’, к тому же, ставшего историческим названием третьей буквы славянского алфавита, является рудиментарным следом индоевропейской глагольной системы в славянском. А конкретно, лексикализированной в форму презенса (наст. врем.) доисторической претеритной (прошедш. врем.) формой индоевропейского медия (перфекта с медиальным /средне-возвратным/ значением), в котором И.-Е. флексия 1-го л. ед. ч. медиальных глаголов *-h₂ĕ+i̯ > праслав. > *-ai̯ > *-ě² [-æ] («-ѣ»), т. е. - «вѣд-ѣ» < праслав. *wěd-ě < И.-Е. *ṷŏi̯d-h₂ĕ+i̯ < ПИЕ *ṷŏi̯d-h₂ĕ, - при обычном в таких случаях «первичном» окончании форм 1-го л. ед. ч. славянского презенса *-mĭ > *-mь («-мь»), что наблюдаем в стандартной форме 1-го л. ед. ч. презенса «вѣмь» ‘(я) знаю’ < *wěd-mь (с упрощением консонантной группы *[dm] > *[m] на морфемном шве)
Интерпретируемый здесь в старославянском исполнении афоризм Сократа иногда дополняют, приписывая греческому философу следующее резюме его максимы: ‘но другие не знают и этого’, или по-старославянски «нъ ини и сєго жє нє вѣдѧтъ»