Я все наврал. Последние слова романа - "Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus". Роза при имени прежнем - с нагими мы впредь именами.
Википедия утверждает:
Главный герой [монах - Я], потеряв свою возлюбленную, осознает, что он даже лишен последнего утешения - плакать, произнося её имя [он не знал ее имени - Я]. Вероятно, этот эпизод прямо связан с названием романа (по другой версии, название отсылает к риторическому вопросу в споре реалистов с номиналистами - «Что остается от имени розы, после того как исчезнет роза?»).
Более продвинутая Википедия утверждает, что фраза переводится как "Вчерашняя роза живет с своем имени, мы хватаемся за (нам остаются?) пустые имена". Как указал Эко (что-то пруф линк у них выдает 404 нот фаунд), от красоты прошлого, теперь исчезнувшего, остались только имена, которые и живут. В романе такой потерянной розой можно рассматривать и сгоревший труд Аристотеля (мы не знаем его содержания, только название), и уничтоженную библиотеку, и крестьянскую девушку, которая дала с которой переспал главный герой. Беда с девушкой еще в том, то герой не знал ее имени - означет ли это, что от девушки не осталось вообще ничего?
То есть, Шекспиром тут и не пахло.
С уважением, ваш пошляк.
Прием.
P.S. Кстати, в далеком отрочестве записывал данные на дискеты Verbatim. Только сегодня догадался посмотреть, как же переводится это слово - оказывается "слово с слово". Как говорит Тренд сеттер - сука, это ахуенно.
P.P.S. Ты не похож на пошляка, Азазелло.
P.P.S. Интересный факт: действие романа происходит в 1327 году, но главный герой цитирует и Декарта и ... дада, Людвига Витгенштейна. Ни один из критиков этого не заметил. Постмодернизьмь чистой воды, мать его.
P.P.P.P.S. В предыдущем P.P.S. вместо P.P.S. читать P.P.P.S.