ответ на пост

Jun 24, 2010 13:36



opity_misli (193.194.132.77) wrote:

Jun. 24th, 2010 10:39 am (local)
Добрый день.

Стиль стихов зависит не только от автора, но и от переводчика. Это стихи Яна Твардовского в переводе Андрея Базилевского: http://www.novpol.ru/index.php?id=571

Вот еще стихотворение, которое мне очень нравится:

Спешите
(Я. Твардовский, пер. И. Баранов)

Спешите любить людей - они так быстро уходят
после них остаются ботинки и глухой телефон
только то что неважно плетётся словно корова
важнейшее так быстротечно и происходит внезапно
затем тишина как обычно - значит  невыносима
как чистота рождённая  из отчаянья
когда о ком-то мы думаем без него оставаясь

Не будь убеждён что есть время
уверенность ненадёжна
она чуткость у нас отнимает как и любое счастье
приходит одновременно как пафос и юмор
словно два сильных чувства но одного слабее
так быстро уходят оттуда умолкают как дрозд в июле
как звук немного неловкий или холодный поклон
чтобы действительно видеть они закрывают глаза
хотя рискованнее родиться чем умереть
мы любим всегда слишком мало и всегда слишком поздно

Не говори об этом часто лучше однажды и навсегда
и будешь подобно дельфину сильным и добродушным

Спешите любить людей они так быстро уходят
а те кто не уходят возвращаются не всегда
и если речь идёт о любви - никогда не известно 
первая станет последней или последняя первой




затем тишина как обычно - значит невынос

Previous post Next post
Up