Один оппонент
подкинул мне пример, раскопанный антисоветчиками:
«Клан уборщицы крупного московского предприятия в 13 человек А-вой жил в общежитии в комнате площадью в 20 кв. метров. Сама уборщица была вдовой коменданта пограничной заставы, погибшего в начале германо-советской войны [ihistorian: т.е. автор текста настолько некомпетентен, что не
(
Read more... )
Comments 28
Reply
Скорее всего, текст изначально был написан на английском (или другом иностранном) языке, а потом переведен на Русский. В Англии и США Великую Отечественную Войну как правило называют Германо-Советская, несмотря на то, что название "Великая Отечественная Война" в английском языке есть (Great Patriotic War).
В пользу моей версии говорит и то, что весь текст как-то нескладно написан и с использованием таких странных фраз как "клан уборщицы" и "стационарных спальных мест". Скорее всего, перевод осуществлялся с помощью программы-переводчика, а затем, полученный перевод, отредактирован вручную для исправления самых заметных ляпов автоматического перевода.
Reply
Reply
Вот нет, чтобы честно написать: "Таково было наследие завоевателей из Европы, которые жгли, разрушали и грабили" )))
Reply
Во, куда мысля неконтролируемая заводит!
Reply
Reply
Reply
Оппонент указал, но лучше б он в окно выпрыгнул с седьмого этажа: истояником работает Яша кротов :0)))
http://krotov.info/history/11/geller/gell_1946.html
Reply
Reply
Reply
Reply
Лет через 8 в порядке улучшения жилищных условий дали комнату побольше, в другой коммуналке.
Еще лет через 8 - двухкомнатную квартиру в свежепостроенной пятиэтажке.
Дед и бабка работали на производстве. Оборонка. Руководящих должностей не занимали.
Дед, правда, был инвалид Великой Отечественной, но тогда много было инвалидов...
В рацион ведомственного детсада, между прочим, входила икра.
Такой вот Кровавый Сталинский Режим, чо.
Reply
Reply
Leave a comment