странно, но...

Jul 15, 2011 15:10

По следам предыдущего текста о ЦСЯ: посмотрел и действительно. есть одна четкая особенность. Сторонники полной неизменяемости существующего на нынешний момент варианта церковнославянского языка, как правило не стеснены в резких выражениях в адрес оппонентов. Даже, в очень резких, включая однозначные выводы о посмертной участи собеседника и их ( Read more... )

мысли по поводу

Leave a comment

c_y8_pu July 15 2011, 05:52:24 UTC
а наиболее здравая идея в комментах предыдущего поста была и вовсе высказана человеком, отошедшим в мир иной в позапрошлом веке.

не переводить на "профанный" русский, а поновить лексику словенского, при этом сохраняя грамматику (морфологию и синтаксис)!
наиболее характерные слова ("живот" вместо жизнь), думаю, надо оставить.

Reply

igumen_aga July 15 2011, 06:04:02 UTC
ну, традиционный для ЦСЯ греческий синтаксис, всё же, следует привести к нормам понятного русского языка ))

"Да не веровавше спасутся" - всё же непонятно для русского уха звучит.

Reply

otvezde July 15 2011, 06:24:55 UTC
"Потом же приходит диавол и вземлет слово от сердца их, да не веровавше спасутся" (Лк. 8, 12).
в контексте всё очень даже понятно :)

Reply

igumen_aga July 15 2011, 06:36:48 UTC
гм.. правда понятно: Приходит диавол, забирает слово от сердец их, да (чтобы) не веруя ...спаслись?

Reply

otvezde July 15 2011, 07:03:55 UTC
нунизна-а-аю я ! ну пачиму у меня никогда не возникало такого недоумения? ну да, есть такая фишка, как перестановка слов, типа: "да не веровавше спасутся" , вместо понятного "да не спасутся уверовав/веровавше". но мы же нигде больше такой фишки не имеем! это же КРУТА! ))))))))

Reply

а мы об одном и том же? igumen_aga July 15 2011, 07:26:50 UTC
вместо понятного "да не спасутся уверовав/веровавше"
-------------

Синодальный перевод: "...к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись""

Это, как раз, насчет понятности калек с греческого

Reply

Re: а мы об одном и том же? otvezde July 15 2011, 07:45:28 UTC
ну яж не переводила, а слова переставила :))))

Reply

fater_varus July 15 2011, 07:31:09 UTC
saag July 15 2011, 16:01:41 UTC
а это смотря как прочитать.

Reply


Leave a comment

Up