По следам предыдущего текста о ЦСЯ: посмотрел и действительно. есть одна четкая особенность. Сторонники полной неизменяемости существующего на нынешний момент варианта церковнославянского языка, как правило не стеснены в резких выражениях в адрес оппонентов. Даже, в очень резких, включая однозначные выводы о посмертной участи собеседника и их
(
Read more... )
не переводить на "профанный" русский, а поновить лексику словенского, при этом сохраняя грамматику (морфологию и синтаксис)!
наиболее характерные слова ("живот" вместо жизнь), думаю, надо оставить.
Reply
"Да не веровавше спасутся" - всё же непонятно для русского уха звучит.
Reply
в контексте всё очень даже понятно :)
Reply
Reply
Reply
-------------
Синодальный перевод: "...к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись""
Это, как раз, насчет понятности калек с греческого
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment