Далида поёт здесь французский вариант "Цветов":
https://youtu.be/trzeCQfrx7c А вот мой перевод этого варианта на русский:
Чем вы стали, те цветы
Чем вы стали, те цветы, чьи дни уходят ?
Чем вы стали, те цветы, чьи дни теперь?
Рвали девушки цветы, сто венков из них сплели -
О том узнать ли нам когда?
О том - Бог весть, Бог весть.
Кем вы стали, девушки, чьи дни уходят?
Кем вы стали, девушки, чьи дни теперь?
Теми, кто любил парней, кто цветами их встречал -
О том узнать ли нам когда?
О том - Бог весть, Бог весть.
Чем вы стали, юноши, чьи дни уходят?
Чем вы стали, юноши, чьи дни теперь?
На войну они ушли, на войне и полегли -
О том узнать ли нам когда?
О том - Бог весть, Бог весть.
Чем вы стали, те цветы, чьи дни уходят?
Чем вы стали, те цветы, чьи дни теперь?
На могилах те цветы, вновь их девушки сорвут -
О том узнать ли нам когда?
О том - Бог весть, Бог весть.
Мой перевод сделан по французской, приблизительной, сокращённой (и лучшей?) версии этой песни. Какой француз её перевёл, я не знаю, а Далида её спела великолепно.
Между тем, хотелось бы послушать сии «Цветы» и из уст автора.
Но в наш век (2017) Пита Сигера нет даже на Горбушке - такая вот беда.
---------------------------------ВСЁ ВЫШЕПРИВЕДЁННОЕ относится к 2003 году.
https://youtu.be/zEe3qQg-HHY+ польская версия:
https://www.youtube.com/watch?v=sK2T0-tC-0o
А вот и Пит Сигер - автор первоначальной песни:
https://youtu.be/T1tqtvxG8O4или под гитару, но с длинным предисловием:
https://youtu.be/PS3-lyqCl80................................................................Пит Сигер же сделал песню (есть об этом его воспоминание),
прочитав текст песни казацкой в "Тихом Доне" -
про ушедших в донские камыши лапчатых гусей.